English words of Greek origin

The Greek language has contributed to the English vocabulary in three ways:
#directly as an immediate donor,
#indirectly through other intermediate language(s), as an original donor (mainly through Latin and French), and
#with modern coinages or new Greek.

Overview

The contribution of Greek to the English vocabulary can be quantified in two ways, "type" and "token" frequencies: type frequency is the proportion of distinct words; token frequency is the proportion of words in actual texts.

Since most words of Greek origin are specialized technical and scientific coinages, the type frequency is considerably higher than the token frequency. And the type frequency in a large word list will be larger than that in a small word list. In a typical English dictionary of 80,000 words, which corresponds very roughly to the vocabulary of an educated English speaker, about 5% of the words are borrowed from Greek directly, and about 25% indirectly.

Since the living Greek and English languages were not in direct contact until modern times, borrowings were necessarily indirect, coming either through Latin (through texts or various vernaculars), or from Ancient Greek texts, not the living language. More recently, a huge number of scientific, medical, and technical neologisms have been coined from Greek roots—and often re-borrowed back into Modern Greek.

Still, there are a few Greek words which were borrowed organically—though indirectly. The English word "olive" comes through the Romance from the Latin word "olīva", which in turn comes from the Greek polytonic|ἐλαίϜα. This must have been an early borrowing, since the Latin "v" reflects a still-pronounced digamma. The Greek word was in turn apparently borrowed from a pre-Indo-European Mediterranean substrate (see also Greek substrate language). A later Greek word, polytonic|βούτυρον, either borrowed from or calqued on a Scythian word, [Carl Darling Buck, "A Dictionary of Selected Synonyms in the Principal Indo-European Languages" ISBN 0-226-07937-6 notes that the word has the form of a compound βοΰς+τυρός 'cow-cheese', possibly a calque from Scythian, or possibly an adaptation of a native Scythian word] becomes Latin "butyrum" and eventually English "butter". A larger group of early borrowings, again transmitted first through Latin, then through various vernaculars, comes from Christian language: "bishop" from "episkopos" (originally meaning just an 'overseer'), "priest" from "presbyter", and "church" from "kyriakon". Unlike later borrowings, which came from a written, learned tradition, "olive", "bishop", and so on were transmitted through vernaculars, so their English spelling does not reflect their Greek forms.

Until the 16th century, the few Greek words that were absorbed into English came through their Latin derivatives. Most of the early borrowings are for expressions in theology for which there were no English equivalents. In the late 16th century an influx of Greek words were derived directly, in intellectual fields and the new science.

In the 19th and 20th centuries a few learned words and phrases were introduced using a more or less direct transliteration of Ancient Greek (rather than the traditional Latin-based orthography) for instance "nous", "hoi polloi".

Finally with the growth of tourism, some words, mainly reflecting aspects of current Greek life, have been introduced with orthography reflecting Modern Greek, for instance "taverna".

The written form of Greek words in English

Greek words borrowed through the literary tradition (not "butter" and "bishop") are often recognizable from their spelling. Already in Latin, there were specific conventions for borrowing Greek. So Greek polytonic|υ was written as 'y', polytonic|αι as 'æ', polytonic|οι as 'œ', polytonic|φ as 'ph', etc. These conventions (which originally reflected differences in pronunciation) have carried over into English and other languages with historical orthography (like French). They make it possible to recognize words of Greek origin, and give hints as to their pronunciation and inflection.

The Ancient Greek diphthongs polytonic|αι and polytonic|οι may be spelled in three different ways in English: the digraphs "ae" and "oe"; the ligatures "æ" and "œ"; or the simple letter "e". Both the digraphs and ligatures are uncommon in American usage, but the digraphs remain common in British usage. Examples are: encyclopaedia /encyclopædia / encyclopedia, haemoglobin / hæmoglobin / hemoglobin, oedema / œdema / edema, Oedipus / Œdipus / Edipus (rare). The verbal ending polytonic|-ιζω is spelled "-ize" in American English and "-ise" or "-ize" in British English.

In some cases, a word's spelling clearly shows its Greek origin. If it includes "ph" or includes "y" between consonants, it is very likely Greek. If it includes "rrh", "phth", or "chth", or starts with "hy-", "ps-", "pn-", or "chr-", or the rarer "pt-", "ct-", "chth-", "rh-", "x-", "sth-", "mn-", or "bd-", then it is with very few exceptions Greek. One exception is "ptarmigan", which is from a Gaelic word, the "p" having been added by false etymology.

In English, Greek prefixes and suffixes are usually attached to Greek stems, but some have become productive in English, and will combine with other stems, so we now have not only "metaphor" (direct borrowing from genuine ancient Greek word) and "metamathematics" (modern coinage using Greek roots), but also "metalinguistic" (Greek prefix, Latin stem).

In clusters such as "ps-" at the start of a word, the usual English pronunciation drops the first consonant ("e.g." psychology); initial "x-" is pronounced "z". "Ch" is pronounced like "k" rather than as in "church" ("e.g." character, chaos). Consecutive vowels are often pronounced separately rather than forming a single vowel sound or one of them becoming silent ("e.g." "theatre" "vs." "feat").

Plurals

The plurals of learned Greek-derived words sometimes follow the Greek rules: "phenomenon, phenomena"; "tetrahedron, tetrahedra"; "crisis, crises"; "hypothesis, hypotheses"; "stigma, stigmata"; "topos, topoi"; but often do not: "colon, colons" not "*cola" (except for the very rare technical term of rhetoric); "pentathlon, pentathlons" not "*pentathla"; "demon, demons" not "*demones". Usage is mixed in some cases: "schema, schemas" or "schemata"; "lexicon, lexicons" or "lexica". And there are misleading cases: "pentagon" comes from Greek "pentagonon", so its plural cannot be "*pentaga"; it is "pentagons" (Greek "πεντάγωνα"/"pentagona").

References

ources

*Scheler, Manfred (1977): "Der englische Wortschatz" ['English vocabulary'] . Berlin: Schmidt.
*Konstantinidis, Aristidis (2006): "Η Οικουμενική Διάσταση της Ελληνικής Γλώσσας" (The Ecumenical Dimension Of The Greek Language) ISBN 960-90338-2-2. Athens: self-published.

ee also

*Hybrid word
*Classical compound
*List of Latin and Greek words commonly used in systematic names for help with Greek-derived scientific names of organisms
*List of Greek words with English derivatives
*Transliteration of Greek into English
*English pronunciation of Greek letters
*Xenophon Zolotas


Wikimedia Foundation. 2010.

Look at other dictionaries:

  • List of English words of Turkic origin — This is a list of words that have entered into the English language from the Turkic languages. Many of them came via traders and soldiers from and in the Ottoman Empire. There are some Turkic words as well, most of them entered English via the… …   Wikipedia

  • List of English words of Russian origin — Including English, contain words most likely borrowed from the Russian language. Not all of the words are truly fluent Russian or Slavic origin. Some of them co exist in other Slavic languages and it is difficult to decide whether they made… …   Wikipedia

  • List of English words of Sanskrit origin — This is a list of English words of Sanskrit origin. Many of these words were not directly borrowed from Sanskrit. The meanings of some words have changed slightly after being borrowed. NOTOC A; Aditya : from Sanskrit āditya , the Vedic sun god. [ …   Wikipedia

  • List of English words of Tamil origin — This is a list of English words that are ultimately of Tamil origin. Words of Tamil origin borrowed directly from Tamil The following words were directly borrowed from Tamil: ; appam : from Tamil appam (Source: OED); cash : The primary meaning of …   Wikipedia

  • List of English words of Dutch origin — This is a list of words of Dutch language origin. However, note that this list does also include some words of which the etymology is uncertain, and that some may have been derived from Middle Low German equivalents instead or as well. Some of… …   Wikipedia

  • List of English words of Yiddish origin — For Yiddish words used by English speaking Jews (that are not necessarily English), see Yiddish words used by English speaking Jews. This is a list of English words of Yiddish origin, many of which have entered the English language by way of… …   Wikipedia

  • List of English words of Romanian origin — These are words in the English language which come from Romanian.*pastrami a type of cured meatUsually cited as being from the Romanian verb a păstra , to keep or preserve, which entered into Yiddish and hence into English. [http://www.etymonline …   Wikipedia

  • List of English words of Persian origin — As Indo European languages, English and Persian have many words of common Proto Indo European origin, and many of these cognate words often have similar forms. Examples of these include: English (Mother) and Persian (Madar), English (Father) and… …   Wikipedia

  • List of English words of French origin — Great number of words of French origin have entered the English language to the extent that around 30% of its vocabulary is of French origin. It is via French that many Latin words have come to the English language. Most of the French vocabulary… …   Wikipedia

  • List of English words of Spanish origin — This is a list of English language words whose origin can be traced to the Spanish language as Spanish loan words . Many of them are identical in other Romance languages (mainly Portuguese), but their ultimate origin is from Spanish.;abaca : via… …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”