Vietnamese name

Vietnamese name

Vietnamese names generally consist of three parts: a family name, a middle name, and a given name, used in that order. Like their Chinese, Korean, and other counterparts, this is in accordance to the East Asian system of personal names. In a deviation from the East Asian naming system, a person will be referred to either by the whole name or by a given name in normal usage.

Due to the ubiquity of the major family names such as Tran and Nguyen, a person is often referred to by their middle name along with their given name in Vietnamese media and youth culture.

The Vietnamese language is tonal, and so are Vietnamese names. The same spelling with different tones are different names, which can confuse non-Vietnamese people when the diacritics are dropped when used outside of Vietnam.

Family name

The family name, positioned first, is passed on by the father to his children (patronymic naming system). It is estimated that there are around one hundred family names in common use, although some are far more common than others. The name "Nguyễn" is estimated to be used by almost 40% of the Vietnamese population.

The most popular family names among the Vietnamese are (the Chinese characters following each name are their Chinese equivalents) [Lê Trung Hoa, "Họ Và Tên Người Việt Nam" ("Vietnamese Family and Personal Names"), Social Sciences Publishing House (2005) [] ] :
#Nguyễn 阮 (38.4%)
#Trần 陳 (11%)
# 黎 (9.5%)
#Phạm 范 (7.1%)
#Huỳnh/Hoàng 黃 (5.1%)
#Phan 潘 (4.5%)
#Vũ/ 武 (3.9%)
#Đặng 鄧(2.1%)
#Bùi 裴 (2%)
#Đỗ 杜 (1.4%)
#Hồ 胡 (1.3%)
#Ngô 吳 (1.3%)
#Dương 楊 (1%)
# 李 (0.5%)

The following include some other less common surnames, in no particular order:
*Đinh: 丁
*Nghiêm: 嚴
*Đào: 陶
*Vương: 王
*Trịnh: 鄭 (almost exclusively a northern surname, based around Thanh Hoa)
*Phùng: 馮
*Chung: 鍾
*Triệu: 趙
*Đoàn: 段
*: 하
*Trương: 張
*Tôn: 孫
*Liễu (in northern or central regions): 柳
*Lưu (in central or southern regions): 劉
*Mai: 梅
*La: 羅
*Văn: 文
*Tạ: 謝
*Lương: 梁
*Kim: 金
*Thạch: 石
*Lạc: 駱

In Vietnamese cultural practice, women almost always keep their family names once they marry, just as in other East Asian cultures, including Chinese culture, to the north and northeast.

Some Vietnamese have a dual family name. Usually it is a combination of the father's family name and the mother's family name. For example, "Nguyễn Phạm", "Nguyễn Lê".

Intercalary name

The middle name is selected by parents from a fairly narrow range. In the past, almost all women had "Thị" (氏) as their middle name, and many men had "Văn" (文). More recently, a broader range of names have been used, and people named "Thị" sometimes omit their middle name.

"Thị" is by far the most common female middle name. Male middle names include "Văn, Hữu (友), Đức, Công, Quang" and many others.

Generally, the middle name has three usages:
# To indicate a person's generation — brothers and sisters share the same middle name, which distinguish them from the generation before and after them (see generation name).
# To separate branches of a big family. For example, "Nguyễn "Hữu", "Nguyễn "Sinh", "Trần "Lâm". However, this usage is still controversial. Some people consider they are dual family names, not family name + middle name. Some families may, however, set up arbitrary rules about giving a different middle name to each generation.
# To indicate a person's position in the family, also known as birth order. This usage is less common than others. It seems that just the Chinese still keep this convention.

Given name

The given name is the primary form of address for Vietnamese. It is chosen by parents, and usually has a literal meaning in the Vietnamese language. Names often represent beauty, such as bird or flower names, or attributes and characteristics that the parents want in their child, such as modesty (Khiem). Typical given names consists of two parts, the first is "tên lót", which is just there to make it sound prettier, fancier, while the second is the one that most people go by.

Typically, Vietnamese will be addressed with their given name, even in formal situations, although an honorific equivalent to "Mr.", "Mrs.", etc. will be added when necessary. This contrasts with the situation in many other cultures, where the family name is used in formal situations. This practice is similar to Icelandic practice.

Addressing someone by his or her family name is rare, though not impossible to find. In the past, married women in the north have been called by their family name, with "Thị" 氏 as a suffix. In recent years, doctors are more likely to be addressed by their family name than any other group of society, though this form of reference is more common in the north than in the south. Some extremely well-known people are sometimes referred by their family names, such as Hồ Chí Minh ("Uncle Hồ") (however his real last name is Nguyễn), Trịnh Công Sơn ("Trịnh music"), and Hồ Xuân Hương ("the poetess with the family name Hồ"). In the old days, people in Vietnam, and particularly North Vietnam addressed parents using the first child's name for example Mr and Mrs Anh or Master Minh.

However, when being addressed within the family, the children are commonly referred to by their birth number, starting from one in the north but starting with two in the south.


*Nguyễn Tấn Dũng is the current Prime Minister of Vietnam. "Nguyễn" is his family name, "Tấn" is his middle name, and "Dũng" is his given name. In formal usage, he is referred to by his given name ("Mr. Dũng"), not by his family name ("Mr. Nguyễn").
*Likewise, the famous general and military leader, Võ Nguyên Giáp, is referred to by his given name, eg, "General Giáp."

ee also

*Japanese name
*Korean name
*Icelandic name
*List of common Chinese surnames (lists Vietnamese equivalents)
*Names in world cultures
*List of most common surnames

External links

* [ Vietnamese Name in Olden Day]
* [ Vietnamese names]
* [ Vietnamese names]
* [ Attitude towards the self]
* [ Vietnamese names for girls and boys]


Wikimedia Foundation. 2010.

Look at other dictionaries:

  • Vietnamese cuisine — Bún Bò Huế Vietnamese cuisine is a style of cooking derived from Vietnam. Fish sauce, soy sauce, rice, fresh herbs, fruits and vegetables are commonly used. Vietnamese recipes utilize a diverse range of herbs, including lemongrass, mint,… …   Wikipedia

  • Vietnamese alphabet — The Vietnamese alphabet, called Chữ Quốc Ngữ (script of the national language), usually shortened to Quốc Ngữ (national language), is the modern writing system for the Vietnamese language. It is based on the Latin script (more specifically the… …   Wikipedia

  • Vietnamese people — người Việt Top: Triệu Thị Trinh • Nam Phương • …   Wikipedia

  • Vietnamese people in Japan — Infobox ethnic group group=Vietnamese people in Japan population=36,860 (2007) regions=Tokyo, Osaka languages=Vietnamese, Japanese religions=Buddhism [ [ search=Begin+Search country id=45 …   Wikipedia

  • Vietnamese coriander — Taxobox name = Vietnamese coriander image width = 250px regnum = Plantae divisio = Magnoliophyta classis = Magnoliopsida ordo = Caryophyllales familia = Polygonaceae genus = Persicaria species = P. odorata binomial = Persicaria odorata binomial… …   Wikipedia

  • Name — For other uses, see Name (disambiguation). Ceremonies, such as baptism, can be used to give names. A name is a word or term used for identification. Names can identify a class or category of things, or a single thing, either uniquely, or within a …   Wikipedia

  • Vietnamese pronouns — [In Vietnamese, đại từ xưng hô personal substitutes .] can act as substitutions for noun phrase. While true pronouns exist in Vietnamese, most are rarely used in polite speech. For most cases, kinship terminology is used when referring to oneself …   Wikipedia

  • Vietnamese language — Vietnamese Tiếng Việt Pronunciation [tiə̌ŋ viə̀ˀt] (Northern) [tiə̌n jiə̀k] (Southern) Spoken in …   Wikipedia

  • Vietnamese people in Korea — have a history going back to the latter days of Vietnam s Ly Dynasty; several princes of Ly sought refuge with the kingdom of Goryeo. [ Professors review Vietnamese Korean cultural relationship,… …   Wikipedia

  • Vietnamese pond turtle — Conservation status Critically Endangered (IUCN 2.3) Scientific classification …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”

We are using cookies for the best presentation of our site. Continuing to use this site, you agree with this.