Unvarnished New Testament


Unvarnished New Testament

"The Unvarnished New Testament" was translated by Andy Gaus as an attempt to produce a translation of the New Testament that was simpler and more straightforward (1991) than most Modern English Bible translations. In addition to simpler sentence structure, he also chose to translate a number of words that are important in Christian theology with words that are more commonplace and familiar (such as "doing wrong" for the more traditional word "sin"). Both of these approaches leading to the label “unvarnished”, separating this translation from most approaches in the Bible version debate‎. He explained his approach briefly in the beginning of the volume, with more examples presented in the “Introduction” by George Witterschien, who summed it up saying "the effect of this is refreshing" (1991:13).

In English-speaking Christian circles, there has been a long tradition of dissatisfaction with older translations of the Bible that sound archaic (e.g. Helen Barrett Montgomery, Clarence Jordan, Olaf M. Norlie, Kenneth N. Taylor, Jay P. Green, Richard Francis Weymouth). Gaus is one of many in this long line who have tried to produce a translation that was easier to understand. He had earlier produced the four Gospels in 1988, titled “The Unvarnished Gospels”. "Gaus then produced a complete New Testament... The work contains a slightly revised edition of his Gospels, together with the remainder of the New Testament" (Paul 1991:87). That book had generated interest in some circles, so he went on to translate the rest of the New Testament.

The volume contains a 15 page glossary in the back, allowing readers to look up words in their traditional translated forms. Each entry then gives the Greek form, an explanation of the meaning, and his choice of a translated form with some explanation of his choice. For example, the familiar word “disciple” is from the Greek word ‘’mathetes’’, which Gaus explains is the usual word form “student”, which is how he translates the word in the Gospels. Some other familiar words that are translated in innovative, less theological-sounding, ways include “sin” as “doing wrong”, “blessed” as “in luck” (in the Beatitudes, and “behold” by a number of phrases including “look” and “all of a sudden.” Being a Roman Catholic, under his entry for "virgin", he discusses the evidence for and against the perpetual virginity of Mary.

The books are arranged in the usual order. He marks chapter divisions, but does not mark verse numbers (Paul 1991:87).

ample passages

Matthew 7:2-5

“Why do you look at the splinter in your brother’s eye but you don’t notice the log in your own eye? And how can you say to your brother, ‘Let me get that splinter out of your eye,’ with that log there in your own eye? You fake, first get the log out of your own eye, and then you can see about getting the splinter out of your brother’s eye.”

Hebrews 12:1,2

“Well now, with such a swarm of good examples on every hand, lest us cast off all our dead weight including sinfulness that gets into everything, let us run the endurance race that lies before us, taking our cues from the captain and trainer of our faith, Jesus, he who turned from the joy that beckoned to him to endure the death of the cross, caring not a whit how shameful it was, and now sits at the right of the throne of God.”

Facts of publication

*The Unvarnished Gospels. 1988. Brattleboro, VT: Threshold Books. ISBN 978-0-939660-25-4

*The Unvarnished New Testament. 1991. Grand Rapids: Phanes Press. ISBN 0-933999-99-2

Citations

*Paul, William. 2003. English Language Bible Translators. Jefferson, NC: McFarland.

External links

*http://www.tyndale.cam.ac.uk/scriptures/unt.htm


Wikimedia Foundation. 2010.

Look at other dictionaries:

  • Council of Jerusalem — This article is about the first century Council of Jerusalem in Early Christianity. For other uses, see Jerusalem Council. James the Just, whose judgment was adopted in the Apostolic Decree of Acts 15:19 29, c. 50 AD: ...we should write to them …   Wikipedia

  • Christian views on the old covenant — Depicted is the famous Sermon on the Mount of Jesus in which he commented on the Old Covenant. Christians believe that Jesus is the mediator of the New Covenant.[1] Painting by Carl Heinrich Bloch, Danish painter, d. 1890 …   Wikipedia

  • Biblical law in Christianity — generally refers to a discussion as to what and how the biblical law applies in a Christian context. There are diverse views of the issues involved. Biblical law, commonly called Mosaic Law or Divine Law, refers to the statements or principles of …   Wikipedia

  • Gospel of Mark — Books of the New Testament …   Wikipedia

  • Modern English Bible translations — The Bible in English Old English (pre 1066) Middle English (1066–1500) Early Modern English (1500–1800) Modern Christian (1800–) Modern Jewish (1853–) Miscellaneous This box …   Wikipedia

  • Desposyni — Part of a series on Jewish Christianity …   Wikipedia

  • Bible version debate — Although there have been various debates concerning the proper medium and translation of Christian scripture since the first translations of the Old Testament (Hebrew, Aramaic) into Greek (see Septuagint) and Aramaic (see Targum), the phrase… …   Wikipedia

  • Zealotry — Zealot redirects here. For other uses, see Zealot (disambiguation). Zealotry was originally a political movement in 1st century Second Temple Judaism which sought to incite the people of Iudaea Province to rebel against the Roman Empire and expel …   Wikipedia

  • Historicity of Jesus — This article is about the basis for holding the view that Jesus existed as portrayed in the Bible. For the view that Jesus may be a fictitious figure, see Jesus myth theory. For critical reconstructions of Jesus, see Historical Jesus. For the… …   Wikipedia

  • Antimonisme — Antinomisme Antinomisme (du grec αντι, contre + νομος, la loi ), ou l anarchie (dans le grec biblique: ανομια, [1] ce qui est «illégal»). Dans la théologie, c est l idée que les membres d une Groupe religieux particulier ne sont pas tenus d obéir …   Wikipédia en Français


Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”

We are using cookies for the best presentation of our site. Continuing to use this site, you agree with this.