Welsh Bible

Welsh Bible

Parts of the Bible were translated into Welsh "before" the 15th century, but the first complete translation was the manuscript of Celydd Sfan and while no exact date for its composition is known, it was in existence by 1470. This was a translation from the Latin Vulgate. Following the English Reformation translations were made from the Greek versions. The New Testament translation of William Salesbury was printed in 1567, closely followed by William Morgan's translation of the whole Bible in 1588.

Morgan soon began work on a revision (or a new translation) of his 1588 Bible, which contained a number of printing errors. After Morgan's death, Bishop Richard Parry and Dr John Davies continued the work with the aim of polishing the literary language, replacing forms considered too colloquial, and to bring the text into greater conformity with the Authorized Version of the English Bible of 1611. The revised version of the Bible was published in 1620. This edition is still known as William Morgan's translation, and it is this rather than the previous edition which became the standard Welsh Bible until the 20th century and continues to be used to this day. This occupies a similar place in the Welsh language to that of the venerated "King James Version" in English. The early Bible editions were large volumes intended for use in churches; in 1630 a smaller edition was published intended for use in the home, thus bringing scripture in Welsh into the hands of the laity.

An original copy of the Welsh Bible is displayed in St Asaph Cathedral, in St Asaph, North Wales. It was used at the investiture of Prince Charles as Prince of Wales in 1969.

The translation of the Bible into Welsh was important to the survival of the Welsh language. It had the effect, along with the Welsh translation of the Book of Common Prayer, of conferring status on Welsh as a liturgical language and vehicle for worship. This in turn led to its continued use as a means of everyday communication down to the present day despite the pressure of English.

A new translation, "y Beibl Cymraeg Newydd" was published in 1988 and has largely replaced the William Morgan translation, although there is some disagreement as to the accuracy of the translation. A revision of "y Beibl Cymraeg Newydd" (Revised New Welsh Bible) was released in March 2004.

Both versions are in very literary Welsh and a translation in a more colloquial register is being made by Arfon Jones as part of the beibl.net project.

A Comparison of John 3:16 in Welsh Translations
Translation Ioan 3:16
"Beibl William Morgan, 1588" Canys felly y carodd Duw y byd fel y rhoddodd efe ei unig-anedig Fab, fel na choller pwy bynnag a gredo ynddo ef, ond caffael ohono fywyd tragwyddol.
"Y Beibl Cymraeg Newydd, 1988" Do, carodd Duw y byd gymaint nes iddo roi ei unig Fab, er mwyn i bob un sy'n credu ynddo ef beidio â mynd i ddistryw ond cael bywyd tragwyddol.
"beibl.net by Arfon Jones, 2008" Ydy, mae Duw wedi caru’r byd cymaint nes iddo roi ei unig Fab, er mwyn i bwy bynnag sy'n credu ynddo beidio mynd i ddistryw ond cael bywyd tragwyddol.

Digitization

* The text of "y Beibl Cymraeg Newydd" is available as a module for the e-Sword program.
* Digitization of the 1620 William Morgan translation is in progress at the [http://kimkat.org/ Wales-Catalonia Website] . [ [http://kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_003_beibl_mynegai_1284e.htm CC1284e THE BIBLE IN WELSH (Year 1620)] ]

References

See also

*Mary Jones (Bible)

External links

The Bible in Welsh/Beibl Cymraeg:
* [http://www.beiblcymraeg.org/ Beibl Cymraeg Newydd (2004)]
* [http://digidol.llgc.org.uk/METS/BWM00001/beibl?locale=en Welsh language Bible of 1588] View digital images of the entire Bible online (digital images of the actual book printed in 1588).
* [http://beibl.net beibl.net: a translation into colloquial Welsh by Arfon Jones]
* [http://www.tabernaclecardiff.org/beiblcymraeg/ Cymdeithas Darllen Pethau Da] - Listen to the original William Morgan Bible in MP3 format.

Other articles:
* [http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/wales/mid_/3519801.stm BBC news story on the Revised New Welsh Bible]
* [http://www.historytoday.com/dt_main_allatonce.asp?gid=13739&g13739=x&g9159=x&g30026=x&g20991=x&g21010=x&g19965=x&g19963=x&amid=13739 History Today article: William Morgan and the Welsh Bible]
* [http://www.anngriffiths.cardiff.ac.uk/bible.html E. Wyn James, 'Bala and the Bible: Thomas Charles, Ann Griffiths and Mary Jones']


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем написать курсовую

Look at other dictionaries:

  • Welsh language — Welsh Cymraeg, y Gymraeg Pronunciation [kəmˈrɑːɨɡ] Spoken in   …   Wikipedia

  • BIBLE — THE CANON, TEXT, AND EDITIONS canon general titles the canon the significance of the canon the process of canonization contents and titles of the books the tripartite canon …   Encyclopedia of Judaism

  • Bible society — A Bible society is a non profit organization (usually ecumenical in makeup) devoted to translating, publishing, distributing the Bible at affordable costs and advocating its credibility and trustworthiness in contemporary cultural life.… …   Wikipedia

  • Welsh literature — The term Welsh literature may be used to refer to any literature originating from Wales or by Welsh writers. However, it more often refers to literature written in the Welsh language. Literature by Welsh language writers in the English language… …   Wikipedia

  • Welsh morphology — The morphology of the Welsh language shows many characteristics perhaps unfamiliar to speakers of English or continental European languages like French or German, but has much in common with the other modern Insular Celtic languages: Irish,… …   Wikipedia

  • Bible translations by language — NOTOC Bible translations have been made into 2,454 languages, with various portions of the Bible in 848 languages, one of the two Testaments in 1,168 languages, and the full Bible in 438 languages. [Citation | last = United Bible Society |author… …   Wikipedia

  • Welsh language — Celtic language of Wales. Besieged for centuries by the English language, Welsh continues to be spoken by 18–20% of the population of Wales, or more than half a million people, though estimates of the actual number of first language speakers vary …   Universalium

  • Welsh Methodist revival — The Welsh Methodist revival of the 18th century was one of the most significant religious and social movements in the history of Wales.BeginningsThe revival s immediate beginnings are usually traced back to the religious conversion of Howell… …   Wikipedia

  • Welsh literary renaissance — Literary activity in Wales and England in the mid 18th century that attempted to stimulate interest in the Welsh language and in the classical bardic verse forms of Wales. It was centred on the Morris family of Welsh scholars, who preserved… …   Universalium

  • Bible-Pattern Church Fellowship — The Bible Pattern Church Fellowship was founded in 1939 by George Jeffreys (1889–1972), a Welsh minister who, together with his brother Stephen Jeffreys, in 1915 had founded the Elim Foursquare Gospel Alliance, one of the first Pentecostal… …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”