Translation-quality standards

Translation-quality standards

Like any supplier of goods or services, a translator potentially bears ethical and legal obligations toward his patron or employer. For the protection of both parties, standards have been developed that seek to spell out their mutual duties.

History

Standards of quality and documentation were originally developed for manufacturing businesses. Codes for all types of services are now maintained by standardization organizations such as the International Organization for Standardization. Standards of this type include those of the ISO 9000 series.

As interest in quality management has grown, specific quality standards have been developed for translation services. These have included the Italian UNI 10574, the German DIN 2345, the Austrian Önorm D 1200 and Önorm D 1201, and the EN 15038.

EN 15038

The European EN 15038 translation-services standard went into effect on August 1, 2006 [ [http://www.imakenews.com/lweaver/e_article000868504.cfm?x=b11,0,w Language Weaver News] ] , replacing the previous standards of the 30 individual CEN member countries. It aims to unify the terminology used in the translation field, define basic requirements for language-service providers (human and technical resources, quality control, and project management) and create a framework for the interaction of customers and service providers in terms of their rights and obligations. It also defines certain services, in addition to translation, that may be offered by language-service providers.

A strong focus is on administrative, documentation, review and revision processes, as well as on the functions of different specialists who guide the translation project over its duration. Appendices to the standard provide information and suggestions on how best to comply with the standard.

ASTM F2575-06

The American translation-services standard is the "ASTM F2575-06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation". [ [http://www.atanet.org/pressroom/ti_in_the_news.php ATA - American Translators Association] ] It provides a framework for customers and translation-service providers desirous of agreeing on the specific requirements of a translation project. It does "not" provide specific criteria for translation or project quality, as these requirements may be highly individual, but states parameters that should be considered before beginning a translation project. As the document's name suggests, it is a "guideline", informing stakeholders about what basic quality requirements are in need of compliance, rather than a prescriptive set of detail instructions for the translator.

ee also

*Translation
*EN 15038

References

External links

* [http://www.translationquality.com/ TranslationQuality.com]
* [http://translationquality.blogspot.com]
* [http://www.jostrans.org/issue08/art_martin.php Tim Martin, Directorate-General for Translation (European Commission): Managing risks and resources: a down-to-earth view of revision]


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Look at other dictionaries:

  • Translation — For other uses, see Translation (disambiguation). Translator redirects here. For other uses, see Translator (disambiguation). Contents 1 Etymology 2 Theory …   Wikipedia

  • Medical translation — is the translation of technical, regulatory, clinical or marketing documentation, software or training curriculum for the pharmaceutical, medical device or healthcare fields. Most countries around the world require that literature and labeling… …   Wikipedia

  • Translation memory — A translation memory, or TM, is a type of database that stores segments that have been previously translated. A translation memory system stores the words, phrases and paragraphs that have already been translated and aid human translators. The… …   Wikipedia

  • Machine translation — Part of a series on Translation Types Language interpretation …   Wikipedia

  • CAD standards — have been created to improve productivity and interchange of Computer aided design documents between different offices and CAD programs, especially in architecture and engineering. AEC (Architecture Engineering and Construction) Standards CAD… …   Wikipedia

  • Network address translation — NAT redirects here. For other uses, see Nat (disambiguation). In computer networking, network address translation (NAT) is the process of modifying IP address information in IP packet headers while in transit across a traffic routing device. The… …   Wikipedia

  • Television standards conversion — is the process of changing one type of TV system to another. The most common is from NTSC to PAL or the other way around. This is done so TV programs in one nation may be viewed in a nation with a different standard. The TV video is fed through a …   Wikipedia

  • Controlled language in machine translation — Using controlled language in machine translation poses several problems. In an automated translation, the first step in order to understand the controlled language is to know what it is and to distinguish between natural language and controlled… …   Wikipedia

  • Institute of Translation & Interpreting — The Institute of Translation Interpreting (ITI) is a professional association representing translators and interpreters in the United Kingdom.ITI is affiliated with the International Federation of Translators (FIT).HistoryITI was founded in 1986 …   Wikipedia

  • Институт устного и письменного перевода — (англ. Institute of Translation Interpreting, ITI)  профессиональное объединение, представляющее интересы переводчиков, как письменных, так и устных, в Великобритании. Институт устного и письменного перевода является аффилированным… …   Википедия

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”