Magoua

Magoua

Magoua is a particular dialect of basilectal Quebec French spoken in the Trois-Rivières area, between Trois-Rivières and Maskinongé. Long before a military fort was constructed there, Trois-Rivières became in 1615 the first stronghold of the coureur des bois outside the city of Québec. Magoua is the ethnonym applied to their descendants in the area. Magoua is the most conservative of all Quebec French varieties, including Joual. It preserves the "sontaient" "étaient" characteristic of Métis French and Cajun French, has a creole-like past tense particle "tà" and has old present-tense contraction of a former verb "to be" that behave in the same manner as subject clitics.

Morphology and vocabulary

Standard French equivalents are in quotation marks, and the English translations within brackets.
* "mouén" "moi, je" [I]
* "toué" "toi, tu" [you]
* "(mouén) ch(u) tà ben màlàd" "j’étais très malade" [I was very sick]
* "(mouén) chu la pis j’rès" "j’y suis, j'y reste" [I am here, and I stay]
* "i son tà deus euzot" "ils étaient deux" [There were two of them]
* "Ti-Oui i ben màlàd" "Louis est très malade" [Louis is very sick]
* "Ti-Oui i tà ben màlàd" "Louis était très malade" [Louis was very sick]
* "Ti-Oui tà pour t’aider" "Louis t’aurait aidé" [Louis would have helped you]
* "tà mér tu la?" "ta mère est-elle là?" [Is your mother at home?]
* "tà mér tà tu la?" "ta mère était-elle là?" [Was your mother at home?]
* "(nouzot) ouen tà pour viend" "nous serions venus" [We would have come]
* "vouzot tà àprà bouér" "vous étiez en train de boire" [You all were drinking]
* "m’a fer sa" "je le ferai" [I will do it]
* "t'a fer sa" "tu le feras" [You will do it]
* "ouan alé wér wér si la djòb tà fèt" "nous irons voir si le travail a été vraiment fait." [We will go and see if the job was really done]
* "mon kien" "le mien" [mine]
* "ton kien" "le tien" [yours]
* "à gar" "à la gare" [at the train station]
* "dan kour" "dans la cour" [in the yard]
* "dan kor" "dans le corps" [in the body]
* "ya ben kàrant onz d'skotch dan kor" "il a bu quarante onces de scotch" [He must have been drinking 40 ounces of Scotch]
* "kòsen" "vieillerie, truc, chose, affaire" [old stuff]
* "èn plènté d'kosen" "une grosse quantité d'objets divers" [plenty of stuff]
* "ranmàs té kòsen pi dékris" "prends tes affaires et vas-t’en" [Pick up your things and scram!]
* "tokàp" "pénis, sans allure, con" [penis, idiot]
* "tokàpin" "conne" [idiotic woman]
* "parlé màgoua" "parler magoua; parler mal" [to speak Magoua, to speak low class]
* "èn cour d'Màgoua" "une cour en désordre où on trouve de tout" [a court yard that looks like Ali Baba's cave]
* "en vrà Màgoua" "un Magoua de souche; un vrai sans allure; un vrai débrouillard" [a person of Magoua descent, somebody with no manners, a thrifty person]

Bibliography

*Harvard reference
last=Wittmann
first=Henri
editor=Fournier, Robert
editor2=Wittmann, Henri
year=1995
chapter= [http://homepage.mac.com/noula/ling/1995a-fda.pdf Grammaire comparée des variétés coloniales du français populaire de Paris du 17e siècle et origines du français québécois] .
title=Le français des Amériques
publisher=Trois-Rivières: Presses universitaires de Trois-Rivières
pages=281-334

*Harvard reference
last=Wittmann
first=Henri
editor=Fournier, Robert
year=1996
chapter= [http://homepage.mac.com/noula/ling/1996a-pfmag.pdf La forme phonologique comparée du parler magoua de la région de Trois-Rivières] .
title=Mélanges linguistiques
publisher=Trois-Rivières: Presses universitaires de Trois-Rivières
pages=225-243

*Wittmann, Henri, 1998. Les créolismes syntaxiques du français magoua parlé aux Trois-Rivières." "Français d'Amérique: variation, créolisation, normalisation" ('Actes du colloque, Université d'Avignon, 8-11 oct. 1996'), dir. Patrice Brasseur, 229-48. Avignon: Université d'Avignon, Centre d'études canadiennes. [http://homepage.mac.com/noula/ling/1998b-csmag.pdf]
*Wittmann, Henri, 1999. "Les équivalents non existentiels du verbe "être" dans les langues de l'Afrique de l'Ouest, en créole haïtien et en français magoua." Communication, 9e Congrès international des études créoles, Aix-en-Provence, 24-29 juin 1999. English abstract: "Non-existential analogues of the verb "to be" in West African Languages, in Haitian Creole and in Magoua French." [http://homepage.mac.com/noula/ling/1999b-cop_aix.pdf]
*Wittmann, Henri, 2001. "Les Magouas aux Trois-Rivières." Conférence, Premier Séminaire annuel du Centre d'analyse des langues et littératures francophones d'Amérique, Carleton University, Ottawa, mars 2001.

ee also

* Joual
* Chaouin
* Quebec French
* Trois-Rivières
* Henri Wittmann


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем сделать НИР

Look at other dictionaries:

  • Magoua — Le Magoua est une variété régionale du français québécois basilectal parlée entre Trois Rivières et Maskinongé. Comme ethnonyme, Magoua désigne les descendants des anciens coureurs de bois, ces Indiens Blancs, qui ont squatté la région dès… …   Wikipédia en Français

  • Magoua dialect — Magoua (French pronunciation: [maɡwa]), which may derive from a word in an Algonquian language (Cree: Makwa; Algonquin: Magwish; Mi kmaq: Gwimu; French: huard) which means loon, is a particular dialect of basilectal Quebec French spoken in… …   Wikipedia

  • Creolistics — Creolistics, or Creology, is the scientific study of creole languages and, as such, is a subfield of linguistics. Someone who engages in this study is called a creolist. Contents 1 Controversy 1.1 Creole , a sociohistoric concept 1.2 Creole , a g …   Wikipedia

  • Argot québécois — Joual Le Joual est un sociolecte de langue française issu de la culture populaire québécoise urbaine de la région de Montréal.[1] Depuis que le joual a obtenu une certaine forme de reconnaissance sociale au cours de la 2e moitié du… …   Wikipédia en Français

  • French Canadian Patois — Joual Le Joual est un sociolecte de langue française issu de la culture populaire québécoise urbaine de la région de Montréal.[1] Depuis que le joual a obtenu une certaine forme de reconnaissance sociale au cours de la 2e moitié du… …   Wikipédia en Français

  • Joual —  Pour l’article homophone, voir Joualle. Le joual est un sociolecte de langue française issu de la culture populaire québécoise urbaine de la région de Montréal[1]. Depuis que le joual a obtenu une certaine forme de reconnaissance sociale au …   Wikipédia en Français

  • Tabarouette — Joual Le Joual est un sociolecte de langue française issu de la culture populaire québécoise urbaine de la région de Montréal.[1] Depuis que le joual a obtenu une certaine forme de reconnaissance sociale au cours de la 2e moitié du… …   Wikipédia en Français

  • Joual — is the common name for the linguistic features of basilectal Quebec French that are associated with the French speaking working class in Montreal which has become a symbol of national identity for a large number of artists from that area.… …   Wikipedia

  • Quebec French — Français québécois Spoken in Quebec (mainly), Ontario, Western Canada, New England Native speakers (mother tongue) 6 million in Quebec, 700,000 elsewhere in Canada[ …   Wikipedia

  • Chaouin — est une variété régionale du français québécois basilectal parlée sur la rive sud de Trois Rivières, sur une aire co territoriale avec les terres occupées anciennement par les Abénakis selon le linguiste Henri Wittmann[1]. Ces terres couvrent… …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”