- Gebre Hanna
AleqaGebre Hanna (flourished late 19th century) was a dabtara(a lay person of religious learning) of the Ethiopian Church, renowned in Amharic oral tradition for (to quote Donald Levine) his "his quick and biting wit." [Donald N. Levine, "Wax and Gold: Tradition and Innovation in Ethiopian Culture" (Chicago: University Press, 1972), p. 27.] He was a master of the genre of Amharic poetry known as " qene", as well as introducing a new style of dancing to the Ethiopian Church.
Gebre Hanna was born in
Fogera, a district on the eastern shore of Lake Tana, and his interest in religious learning brought him to the city of Gondartowards the end of the Zemene Mesafint, where he became a teacher at the Church of Baeta Maryamin the city and eventually its "alaqa". [Levine, "Wax and Gold", p. 27.]
While at Baeta Maryam, Aleqa Gebre Hanna invented a new style of religious dancing, known as "Ya-Takla" after his son. [Solomon Getamun, "History of the City of Gondar" (Africa World Press, 2005), p. 141.] The Ethiopian Church is unique amongst Christian traditions in its traditional incorporation of ritual dances (known as "aquaquam") in its ceremonies, which were performed by dabtaras. [Levine, "Wax and Gold", p. 173.] As Levine describes Aleqa Gebre Hanna's innovation:: In the traditional style of "aquaquam", the bodies and sticks of the dancers move up and down, punctuating the flow of chant with alternatively gradual and abrupt movements. Alaqa Gebre Hanna, inspired by the lateral movement of the waves of Lake Tana and the bamboo reeds in the breeze at its shore, taught that bodies should sway from side to side. Although the conservative clergy in Gondar rejected this teaching, his son Takla successfully introduced to
Debre Tabor, where it spread to the rest of Ethiopia. [Levine, "Wax and Gold", p. 27.]
As Simon Messing explains,: The Amharic language lends itself readily to puns and hidden meanings, [This ambiguity is the theme of Donald N. Levine's book "Wax and Gold". As Levine explains, "The apparent, figurative meaning of the words is called 'wax'; their more or less hidden actual significance is the 'gold'"(p. 5).] since many verbs have double or triple interpretations due to the hidden variations in the basic verbal stem and the absence or presence of
geminationof some consonants. The listener must pay close attention. If he misinterprets the context and fails to discern the pun, he is often made the butt of the next tricky joke by those who have heard it before. The more a storyteller and wit masters the "sowaso" 'grammar' of the Amharic language, the better he can manipulate the humor. [Simon D. Messing, "Ethiopian folktales ascribed to the late Nineteenth century Amhara wit, Alaqa Gabre-Hanna", "Journal of American Folklore", 70 (1957), pp. 69-72.] Alaqa Gabra Hanna was a master of the "sowaso" grammar, as demonstrated by one of his best-known stories. One day the Alaqa encountered a peasant with his donkey, and bowing low asked greeted him with "Endet adaratchu?" ("How did you sleep?") Only afterwards, as the man told of the encounter did he realize that the Alaqa had used the plural form of "you", not the singular: Alaqa Gabra Hanna spoke to the donkey and its owner as equals. [Levine, "Wax and Gold", p. 250. Messing recounts a variant of this tale that ends with the insulted party going to the house of the Alaqa and beating him unmercifully. "This was one time that his wit struck back at him," Messing wryly notes. ("Ethiopian folktales", p. 70)]
Tales involving Aleqa Gabra Hanna are numerous. Levine notes that in a published collection of 300 old folktales and anecdotes, no less than one quarter are devoted to stories about the Alaqa. [Levine, "Wax and Gold", p. 27. The work Levine refers to is Ababa Aycheh, "Bilecho" (Addis Ababa: Tensa'e Za-Guba'e Press, 1948 E.C.).] Other stories involving the Alaqa include:
* One time, travelling through the valley of the
Abay Riverwith a purse full of Maria Theresa thalers, he spotted a band of "shiftas" or bandits waiting to waylay travallers. He quickly hid his purse in a gourd containing linseed, wrapped them both in a piece of colorful imported silk, arranging them to resemble a " tabot", which he then placed on his head -- the traditional manner how Ethiopian priests carry them. Borrowing the largest cross his conpanions had, he passed himself as a priest. When asked to which saint the "tabot" had been consecrated, the Alaqa told them "Qeddus Giyorgis" -- Saint George, the most common saint in Ethiopia. When asked which one, without missing a beat he replied, "St. George of the linseed paste."
: The outlaws not only believed him, but escorted him to the top of the valley, explaining that the area was full of gangs of bandits. Days later they learned the truth. [Messing, "Ethiopian folktales", p. 71.]
* Homesick for his native Gondar, Aleqa Gabra obtained permission to leave the court of Emperor Menelik, and had organized his party to leave that morning when he saw two fat cows being led to slaughter. Mindful of the long trip ahead of him without fresh beef, he decided to wait to obtain a good share of the meat, which was being parcelled out. Having meat, he now needed drink and obtained a jugful of "
tej", and spent the day feasting.
: Late afternoon found the Alaqa still in the capital, when the Emperor Menelik happened upon him. Surprised to find the homesick man still in the capital, Menelik addressed him: "I gave you permission to go, and you are still here?" Aleqa Gebre Hanna's wit did not fail him: "The cows were entering, your majesty." (The pun is lost in translation: as Messing explains, the Amharic phrase "the cows were entering" ["Lam gab"] is often used to indicate night has fallen, when the cows come home and a time too late to begin a journey. "The cows had indeed 'entered', i.e. into the stomach of Alaqa Gabre Hanna; and no one could accuse him later of having told a lie to the Emperor.") [Messing, "Ethiopian folktales", p. 70.]
* At one point while he was in Gondar, Aleqa Gebre Hanna found himself without any money. So he sent a messenger to tell Emperor Menelik II that the Aleqa was dead, and his family had no money to give him a proper "tazkar" or wake. When the Empress Taitu heard this report, she went to the Emperor and wailed and berated the man until he sent money to Gondar. [Levine, "Wax and Gold", p. 251.]
: Eventually, Aleqa Gebre Hanna found need to return to Menelik's capital. There are a number of variants of how he explained the fact he had not died to his imperial patrons. One tells that, the Emperor saw him and after recovering from the shock asked sarcasticly, "How is it that the dead arise form the dead?" The Alaqa replied, with a deep bow, "Your majesty, it is not uncommon in our Christian religion to arise from the dead." Another has him explaining, "Your majesty, I so longed to see the faces of your Majesties again that I was not at peace in the earth and had to so return." A third gives his explanation that "they had so many rules and regulations up there [pointing to heaven] that I preferred to return and live under the rules of your Majesty." [All three variants are recorded in Messing, "Ethiopian folktales", p. 70.]
* One day, his wife left Aleqa Gebre Hanna home with their baby on a lengthy errand. Taking the infant with him, he used this opportunity to visit his current girl friend who had a child of about the same age, and spent the afternoon with her. However upon leaving her, he took the wrong child home with him. Before he could exchange the infants, his wife returned home and recognized the baby of her current rival. Becoming angry, she said, "This thing is not my baby! Shall I throw it in the fire?" Quite calmly Aleqa Gebre Hanna replied, "There is also a fire in the house of his mother." [Messing, "Ethiopian folktales", p. 72.]
Wikimedia Foundation. 2010.
Look at other dictionaries:
Fogera — is one of the 105 woredas in the Amhara Region of Ethiopia. Part of the Debub Gondar Zone, Fogera is bordered on the south by Dera, on the west by Lake Tana, on the north by Kemekem, and on the east by Farta. The major town in Fogera is Amed… … Wikipedia
List of Ethiopians — The following is a list of some famous Ethiopians. See also .Athletes*Abebe Bikila *Derartu Tulu *Gezahegne Abera *Haile Gebrselassie *Theodor Gebre Selassie Czech footballer Ethiopians father *Kenenisa Bekele *Mamo Wolde *Meseret Defar *Millon… … Wikipedia
Délégations aux Championnats du monde d'athlétisme 2011 — Liste des athlètes engagés lors des Championnats du monde d athlétisme 2011 se déroulant du 27 août au 4 septembre 2011 dans le Stade de Daegu en Corée du Sud. Au total, ce sont 2 181 athlètes, 1 152 hommes et 1 028 femmes. Les… … Wikipédia en Français
Délégations aux Championnats du monde d'athlétisme 2009 — 2 101 athlètes provenant de 202 fédérations membres de l IAAF sont inscrits pour les Championnats du monde d athlétisme 2009 de Berlin. Accès direct dans l’index alphabétique … Wikipédia en Français
Dawit II of Ethiopia — Dawit II Anbasa Seggad Emperor of Ethiopia Emperor of Ethiopia Reign 13 August 1507 – 2 September 1540 Coronation … Wikipedia
Leichtathletik-Weltmeisterschaft 2007 — Logo der Leichtathletik WM Die 11. Leichtathletik Weltmeisterschaft (offiziell: IAAF World Championships in Athletics Osaka 2007) wurde vom 25. August bis zum 2. September 2007 in der japanischen Stadt Ōsaka ausgetragen. Die Wettkämpfe fanden im… … Deutsch Wikipedia
Leichtathletik WM 2007 — Logo der Leichtathletik WM Die 11. Leichtathletik Weltmeisterschaft (offiziell: IAAF World Championships in Athletics Osaka 2007) wurde vom 25. August bis zum 2. September 2007 in der japanischen Stadt Ōsaka ausgetragen. Die Wettkämpfe fanden im… … Deutsch Wikipedia
Championnats du monde d'athlétisme 2007, résultats détaillés — Article principal : Championnats du monde d athlétisme 2007. Courses: 100 m 200 m 400 m 800 m 1 500 m 5 000 m 10 000 m Marathon Obstacles: 100 m haies 110 m haies 400 m haies 3 000 m steeple Marche: … Wikipédia en Français