Qī Lín Bāyīn

Qī Lín Bāyīn

"Qī Lín Bāyīn" (戚林八音, Foochow Romanized: "Chék Lìng Báik-ĭng"), sometimes translated as "Book of Eight Sounds" or "Book of Eight Tones" in English, is a Chinese rime book of approximately ten thousand characters based on the earlier form of the Fuzhou dialect. First compiled in the 17th century, it is the pioneering work of all written sources for Min languages, and is widely quoted in modern academic research in Chinese phonology.

"Qī Lín Bāyīn" is in fact a combination of two dictionaries "Qī" (戚參將八音字義便覽, "The Eight Sounds of General Qi and a Convenient Prospectus of Word Meaning") and "Lín" (太史林碧山先生珠玉同聲, "The Homonyms of Pearl and Jade by the Honorable Lin Bishan"). The compilation date of the former antecedes that of the latter.

Authorship

The two surnames "Qī" and "Lín" appearing on the title stand for Qi Jiguang (戚繼光) and Lin Bishan (林碧山), which might mislead people into thinking that they were the authors of this book. Since the famous military general Qi Jiguang was a native of Shandong Province and no records show he had mastered Fuzhou dialect within the short period of his stay in Fuzhou, the likelihood of his being one of the authors have been ruled out without doubt. In recent years, the authenticity of Lin Bishan being the other author has also been put into dispute. So far, the true authorship of "Qī Lín Bāyīn" still remains unknown. [2000, Lin Hansheng (林寒生), The Comparison of Fuzhou Dialect Reflected in "Qi Lin Bayin" and "Mindu Bieji", Xiamen University]

Tones, initials, and rimes

Tones

The tonal categories of Fuzhou dialect has remained stable since the time of "Qī Lín Bāyīn". In the book title, "Bāyīn" (lit. eight sounds) denotes eight tones, whose names are: (1) 上平, (2) 上上, (3) 上去, (4) 上入, (5) 下平, (6) 下上, (7) 下去, and (8) 下入. But the sixth tone 下上 is actually identical with the second one 上上 and therefore exists in theory only. In other words, Fuzhou dialect has seven rather than eight tones.

However, due to the lack of phonetic descriptions of the seven tones, the deduction of the tonal values of that time is considered beyond possibility.

Initials

In "Qī Lín Bāyīn", the fifteen initials are organized into a five-character "shī" (the last five characters "打掌與君知" are simply used to make up the four lines as a whole), as follows::柳邊求氣低, ( [l] , [p] , [k] , [k'] , [t] ):波他曾日時, ( [p'] , [t'] , [ts] , [n] , [s] ):鶯蒙語出非, ("null initial", [m] , [ŋ] , [ts'] , [h] ):打掌與君知.

In spite of the perceptible confluence of [n] and [l] in modern Fuzhou dialect, the initial structure nowadays is by and large the same as it was in the time of "Qī Lín Bāyīn".

Rimes

Likewise, a "cí" is built up in "Qī Lín Bāyīn" by all thirty-three rimes in the then Fuzhou dialect (three characters, "金", "梅" and "遮", are redundant), as follows:

:春花香, ( [uŋ/uk] , [ua/uaʔ] , [ioŋ/iok] ):秋山開, ( [iu] , [aŋ/ak] , [ai] ):嘉賓歡歌須金杯. ( [a/aʔ] , [iŋ/ik] , [uaŋ/uak] , [o/oʔ] , [y] , "redundant", [uoi] ):孤燈光輝燒銀缸. ( [u/uʔ] , [ɛŋ/ɛk] , [uoŋ/uok] , [ui] , [ieu] , [yŋ/yk] , [oŋ/ok] ):之東郊, ( [i] , [øʔ/øk] , [au] ):過西橋. ( [uo/uoʔ] , [ɛ/ɛʔ] , [io/ioʔ] ):雞聲催初天, ( [ie] , [iaŋ/iak] , [øy] , [œ/œʔ] , [ieŋ/ieʔ] ):奇梅歪遮溝. ( [ia/iaʔ] , "redundant", [uai] , "redundant", [ɛu] )

The past couple of centuries witnessed three major changes in Fuzhou dialect. The first is the phenomenon of close/open rimes, by which the 上去, 上入 and 下去 characters shift its rime to its open form under certain circumstances; the second is the merger of [iu] and [ieu] , as well as [ui] and [uoi] ; and the last is the confusion of the coda [-k] and [-ʔ] .

Role in early studies of Fuzhou dialect

For centuries, "Qī Lín Bāyīn" had been utilized by local people as an authoritative reference book of the Foochow pronunciation. Furthermore, it also greatly assisted the earliest Western missionaries in Fuzhou in learning and studying the native language.

M. C. White, a Methodist from the United States, is the first missionary that attempted to romanize "Qī Lín Bāyīn", as he specifically pointed out in his work: "... the system of initials and finals used in the 'Book of Eight Tones,' ... would form a complete alphabet for the Fuh Chau dialect. They have been so used by missionaries for writing colloquial phrases, in their private study of the language. Three of the gospels have been written out in this manner by Chinese teachers in the employment of missionaries." [1856, M.C. White. "The Chinese language spoken at Fuh Chau."] M.C. White made a careful analysis of all phonemes and romanized them by using the System of Sir William Jones [This phonemic orthography is named after the English philologist Sir William Jones.] . The scheme consists of fourteen consonants (null initial excluded) and nine vowels:

#Consonants
#:ch, ch', h, k, k', l, m, n, ng, p, p', s, t, t'
#Vowels
#:a, e, è, ë, i, o, ò, u, ü

William Jones Phonetic Alphabet had varied over time, and became standardized as Foochow Romanized (Bàng-uâ-cê) several decades later.

References

ee also

* Fuzhou dialect
* Foochow Romanized


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?

Look at other dictionaries:

  • Fuzhou dialect — Chinese s= t= p=Fúzhōu huà j=fuk1 zau1 waa2 poj=Hok chiu oē buc=Hók ciŭ uâ (IPA2|huʔ21 tsiu53 uɑ242) t2=linktext|平|話 s2=linktext|平|话 p2=Píng huà j2=ping4 waa2 buc2=Bàng uâ (IPA2|paŋ21 uɑ242)language name= Foochowese nativename=福州話 / 平話 states=… …   Wikipedia

  • Foochow Romanized — Foochow Romanized, a.k.a. Bàng uâ cê (BUC for short; Chinese characters: 平話字) or Hók ciŭ uâ Lò̤ mā cê (Chinese characters: 福州話羅馬字), is a romanized orthography for the Fuzhou dialect adopted in the middle of 19th century by Western missionaries.… …   Wikipedia

  • Jiyun — For the Qing dynasty scholar, see Ji Yun. The Jiyun (Chinese: 集韻/集韵; pinyin: Jíyùn; Wade–Giles: Chi yün; literally Collected Rimes ) is a Chinese rime dictionary published in 1037 during the Song Dynasty. The chief editor Ding Du (丁度) and others… …   Wikipedia

  • Rime dictionary — This article is about a type of dictionary in ancient China. For the type of Western reference work used in poetry, see rhyming dictionary. A rime dictionary, rhyme dictionary, or rime book (translated from Chinese 韻書/韵书 pinyin: yùnshū ) is an… …   Wikipedia

  • Erya — Traditional Chinese 爾雅 Simplified Chinese 尔雅 Transcriptions …   Wikipedia

  • Dai Kan-Wa jiten — The Dai Kan Wa jiten (大漢和辞典?, The Great Han–Japanese Dictionary ) is a Japanese dictionary of kanji (Chinese characters) compiled by Morohashi Tetsuji. Remarkable for its comprehensiveness and size, Morohashi s dictionary contains over 50,000… …   Wikipedia

  • Peiwen Yunfu — The Peiwen Yunfu (simplified Chinese: 佩文韵府; traditional Chinese: 佩文韻府; pinyin: Pèiwén Yùnfǔ; Wade–Giles: P ei wen Yün fu; literally rime storehouse of esteemed phrases ) is a 1711 Chinese rime dictionary of literary allusions and poetic dictions …   Wikipedia

  • Zhengzitong — The Zhengzitong (Chinese: 正字通; pinyin: Zhèngzìtōng; Wade–Giles: Cheng tzu t ung; literally Correct Character Mastery ) was a 17th century Chinese dictionary. The Ming Dynasty scholar Zhang Zilie (張自烈; Chang Tzu lieh) originally published it in… …   Wikipedia

  • Jingdian Shiwen — (Chinese: 經典釋文/经典释文; pinyin: Jīngdiăn shìwén; Wade–Giles: Ching tien shih wen; literally Textual explanations of classics and canons ), often abbreviated as Shiwen in Chinese philological literature, was a circa 582 589 CE exegetical dictionary… …   Wikipedia

  • Thesaurus Linguae Sericae — The Thesaurus Linguae Sericae (TLS; Chinese: 新編漢文典) is an international collaborative project designed to explore the conceptual schemes of the Chinese language. The project was conceived by Christoph Harbsmeier, its chief editor, and receives… …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”