Viennese German

Viennese German

Viennese German is the city dialect spoken in Vienna, the capital of Austria and is counted among the Austro-Bavarian dialects. Even in Lower Austria, the state surrounding the city, many of its expressions are not used, while farther to the west they are often not even understood.

Linguistic Peculiarities

Viennese is rather different from the Austrian form of Standard German as well as other dialects spoken in Austria ("see also Austrian German and Austro-Bavarian").

At the beginning of the 20th century one could differentiate between four Viennese Dialects (named after the districts in which they were spoken): "Favoritnerisch", "Meidlingerisch", "Ottakringerisch", and "Floridsdorferisch". Today these labels are no longer applicable and one speaks of "one" Viennese dialect whose usage differentiates itself as one moves further away from the city.

Phonology

Viennese phonology only found in Viennese German:
*Monophthongization: Compared to Standard German and to other Bavarian dialects, diphthongs are often monophthongized.
For example:
** Standard German "heiß" – Bavarian "hoaß" – Viennese "haaß" [IPA|haːs]
** Standard German "weiß" – Viennese "wääß" [IPA|væːs]
** Standard German "Haus" – Viennese "Håås" [IPA|hɒːs]
*It is typical to lengthen vowels somewhat, often at the end of a sentence. For example: "Heeaasd, i bin do ned bleeed, wooos waaasn ii, wea des woooa" (Standard German "Hörst du, ich bin doch nicht blöd, was weiß denn ich, wer das war").
*The "Meidlinger L": In the working class dialect, the pronunciation of the letter "l" reflects the Czech pronunciation. This is known as "Meidlinger L".
*Inserting vowels into consonant clusters (Epenthesis): Likewise depending on the social class, every now and then a speaker may insert a vowel (near-Schwa) between two following consonants. This usually results in an additional syllable, which "intensifies" the word and usually has a negative feeling to it.
Examples:
** Standard German "Verschwinde!" – Viennese "Vaschwind!" – intensified "Vaschawind!"
** Standard German "Verbrecher!" – Viennese "Vabrecha!" – intensified "Vabarecha!"
** Standard German "abgebrannt" – Viennese "oobrennt" – intensified "oobarennt"
** Standard German "Geradeaus!" – Viennese "Groodaus!" – intensified "Garoodaus!"

Other characteristics are found in Viennese German as well as in Austro-Bavarian dialects:

*Consonant tenseness: Voiceless fortis consonants become lenis-Consonants [p, t, k] become voiceless Lenis-consonants [IPA|b̥, IPA|d̥, IPA|g̊] . The [k] , however, usually remains fortis when it follows a vowel.
*Vocalizing of the [l] within a word after a vowel,
e.g. "also" → "oeso" [IPA|ˈɔe̯so] , "Soldat" → "Soedot" [IPA|sɔe̯ˈdɔːt] , "fehlen" → "föhn" [IPA|fœːn] , "Kälte" → "Köödn" [IPA|ˈkøːd̥n̩]
*Vocalizing of the [l] at the end of a word, after a vowel,
e.g. "schnell" → "schnöö" [IPA|ʃnœː] , "viel" → "vüü" [IPA|fʏː]
*Unrounding front vowels after palatal consonants,
e.g. "Glück" [IPA|ˈglʏk] → "Glick" [IPA|ˈglɪk] , "schön" [IPA|ˈʃøːn] → "schee" [IPA|ˈʃẽː]
*Rounding unrounded vowels that come before palatal consonants [IPA|l] ,
e.g. "schneller" → "schnöller" [IPA|ˈʃnœlɐ] , "vielleicht" → "vülleicht" [IPA|fʏˈlæːçt] , "wild" → "wüüd" [IPA|vyːd̥]

Grammar

In the realm of grammar, one does not find many differences with other Austro-Bavarian dialects. The following are typical:
* avoidance of the genitive case
* use of the preposition "ohne" (without) with the dative case instead of the accusative
*The replacement of "ihn" or "ihm" with "eam", for instance: "Hast du ihn gesehen?" ("Have you seen him?") would be in Viennese "Host eam gsehn?"
*The avoidance of the personal pronouns in the second person singular, for instance "Bist deppert?" ("Are you a fool?") instead of High German "Bist DU blöd?"

Vocabulary

It is in its vocabulary where Viennese is most distinct.

Influences on the Vocabulary

The Viennese vocabulary displays particular characteristics. Viennese retains many Middle High German and sometimes even Old High German roots. Furthermore, it integrated many expressions from other languages, particularly from other parts of the former Habsburg Monarchy, as Vienna served as a melting pot for its constituent populations in the late 19th century and early 20th century.

The transcription of Viennese has not been standardized. Thus, the rendering of pronunciation here is incomplete:

Examples

*from Old High German:
**"Zähnd" (Standard German "Zähne", English "teeth", from zand)
**"Hemad" ("Hemd", = English "shirt", from "hemidi")
*from Middle High German:
**"Greißler" (="small grocer", from "griuzel" - diminutive of "Gruz" ="grain")
**"Baaz" (="slimy mass", from "batzen"="being sticky")
**"si ohfrettn" (="to struggle", from "vretten")
*from Hebrew and Yiddish:
**"Masl" (="luck", from masol)
**"Hawara" (="friend, companion", from "chaver")
**"Gannef" (="crook", from "ganav")
**"Beisl" (="bar, pub", from "bajser")
*from Czech:
**"Motschga" (="unappetizing mush", from "mocka"="residue in a pipe" or "macka"="Sauce, Soup")
**"Pfrnak" (="(big) nose")
**"Lepschi" ("Auf Lepschi gehen" = "to go out" or "to amuse oneself")
*from Hungarian:
**"Maschekseitn" (="the other side", from "a másik")
**"Gattihosn" (="long underpants", from "gatya" = "trousers")
*from Italian:
**"Gspusi" (="girlfriend", from "sposa")
**"Gstanzl" (="Stanza of a humorous song", from stanza)
**"Gusta" (="appetite for something", from "gusto")
*from French:
**"Trottoa" (="sidewalk", from "trottoir")
**"Lawua" (="washbowl", from "lavoir")
**"Loschi" (from "logis")

Pragmatics

In Viennese one increasingly finds the following pragmatic peculiarities:
*Frequently occurring ironic speech which is marked neither through intonation nor through gestures. This is – especially for foreigners – a source of misunderstandings.
*Exaggeration: Hyperbole is the rule. For example: The sentence "I bin an hoibn Dog ummadumgrennt, woa in hundert Gschäfter und hob nix gfundn" literally means "I have run around for half a day, was in a hundred stores and found nothing to buy." However, this really means that the person was in about three stores for at best one hour and only bought a little bit.
*“Opposite exaggeration,” the recognizable diminutive suffixes such as "-l" or "-erl" (as in "Kaffeetscherl" or "Plauscherl").

Tendencies

In more recent times Viennese has become closer to Standard German; this has developed into a kind of Standard German spoken with a typical Viennese accent (for example, the original Viennese "Wos host’n fir a Notn gschriebn?" becomes modern "Was hast’n für eine Note gschriebn?"). The typical Viennese monophthongization, through which the dialect differentiates itself from the neighboring dialects, remains, but mostly in the form of a developing “Pseudo-Standard German” that many foreigners, particularly from other states, feel is ugly Fact|date=December 2007.For example: "Wäääßt, wos mir heut in der Schule für än gråååsliches Fläääsch kriegt ham?" (Standard German "Weißt du, was für ein widerliches Fleisch wir heute in der Schule vorgesetzt bekamen?") The monopthongized Diphthongs, like "ei" ~ "äää" or "au" ~ "ååå", are particularly stressed and lengthened.
The reason for the convergence of the typical Viennese Dialects, is the attitude, strengthened by the media, that "Urwienerisch" is to be considered something of the Proletariat. With the rising standard of living the original Viennese can further converge, as it is considered a sign of low-class origins, while the unique Viennese words (such as "Zwutschgerl") however generally stay in use.

ee also

* Austropop
* Austrian German
* Austro-Bavarian

External links

* [http://www.karanitsch.net/w6/vfa.htm Viennese for Americans - A Phrase Book] ("A humorous guide to speaking Viennese; no translations into High German")
* [http://wien.orf.at/magazin/studio/radiowien/popup?skin=liveradio2 Radio Wien] ("Live broadcasting from Vienna mostly in Viennese dialect")


Wikimedia Foundation. 2010.

См. также в других словарях:

  • Viennese — The term Viennese may refer to:* Vienna, the capital of Austria * Viennese German, the German dialect spoken in Vienna * Music of Vienna, musical styles in the city * Viennese Waltz, genre of ballroom dance * Viennese café, the eating… …   Wikipedia

  • Viennese Waltz — ( de. Wiener Walzer) is the genre of a ballroom dance. At least three different meanings are recognized. In the historically first sense, the name may refer to several versions of the waltz, including the earliest waltzes done in ballroom dancing …   Wikipedia

  • Viennese cuisine — is the cuisine that is characteristic of Vienna, Austria, and its residents. Viennese cuisine is often treated as equivalent to Austrian cuisine, but while elements of Viennese cuisine have spread throughout Austria, other Austrian regions have… …   Wikipedia

  • German Literature — • History starting with the pre Christian period to 800 A.D Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. German Literature     German Literature      …   Catholic encyclopedia

  • German Expressionism — is the term used to refer to a number of related creative movements which emerged in Germany before the first world war which reached a peak in Berlin, during the 1920s. Developments in Germany were part of a larger Expressionist movement in… …   Wikipedia

  • GERMAN LITERATURE — Biblical and Hebraic Influences Before the Aufklaerung (Age of Enlightenment), Jewish influences in German literature were essentially biblical and Hebraic. The medieval miracle or mystery plays, in Germany as in England and France, dramatized… …   Encyclopedia of Judaism

  • Viennese Coffee House — Coffee house culture: the ever present newspaper The Viennese Coffee House (German: Wiener Kaffeehaus) is a typical institution of Vienna that played an important part shaping Viennese culture. Since October 2011 the Viennese Coffee House Culture …   Wikipedia

  • Viennese Actionism — The term Viennese Actionism describes a short and violent movement in 20th century art that can be regarded as part of the many independent efforts of the 1960s to develop action art (Fluxus, Happening, Performance, Body Art, etc.). Its main… …   Wikipedia

  • German-Russian pidgin — A mixed language or pidgin that appears to have arisen in the early 1990s. It is sometimes known Deutschrussisch in German or Nemrus in Russian. Some speakers of the mixed language refer to it as Quelia (not to be confused with the bird genus… …   Wikipedia

  • Austrian German — infobox language name=Austrian German familycolor=Indo European nativename=Österreichisches Deutsch states=Austria, Northeast Italy (Bolzano Bozen) speakers=8.5 million fam2=Germanic fam3=West Germanic fam4=High German fam5=Upper GermanAustrian… …   Wikipedia


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»