- Wasei-eigo
are Japanese
pseudo-Anglicism s: English constructions not in use inAnglophone countries nor by English native speakers, but which appear in Japanese. A more general term for made-in-Japan foreign words is "wasei-gairaigo", which usually applies to words made from European languages.The term nihongo|"Japanese English"|ジャパニーズ・イングリッシュ|"Japanīzu Ingurisshu" has become the common moniker for these words inside of Japan, meaning that some people are aware that they are terms used only as Japanese
vernacular . Indeed, despite the fact that the term "Japanese English" implies these words are "English", they are actually "Japanese" words that happen to derive from English. Nevertheless, the Japanese have difficulty in the distinction between these words and true Anglophonic English, as a survey conducted in August2007 demonstratedcite web |title=English words, but Japanese meanings |url=http://whatjapanthinks.com/2007/09/24/english-words-but-japanese-meanings/ |format=html |accessdate=September 27 |accessyear=2007 |date=September 24 2007 |work= [http://whatjapanthinks.com What Japan Thinks] ] .One example is the word nihongo|"desk"|デスク|"desuku", which in Japanese usage is not only an item of furniture but also a person's title. "Tanaka-desuku" would be a
reporter or editor in charge of a department at a newspaper.Wasei-eigo words can form compounds with Japanese words. One of the most well-known such words is
karaoke , combining "kara", meaning "empty", and "oke", short for "orchestra". Another example is nihongo|"okushon"|億ション, combining "oku", meaning hundred million, with the final syllable of "mansion" to form a new word meaning "luxury apartment". This is also apun on the fact that in Japanese "man" means "ten thousand", thereby suggesting an "oku-shon" is ten thousand times more valuable than a "man-shon".Sometimes, two English words with their normal meanings will be combined to form a new compound word. One famous instance is nihongo|"famicom"|ファミコン |"famikon", a
portmanteau of "family" and "computer", meaning avideo game system, especially, but not necessarily, the Famicom, known to the rest of the world as theNintendo Entertainment System .Some wasei-eigo have in turn been borrowed as pseudo-Anglicisms in other countries. For example, 아파트 "apateu/ap'at'ŭ" in Korean is borrowed from the Japanese word "apāto", meaning "apartment".
For an extensive list of terms, see the
List of Gairaigo and Wasei-eigo terms .ee also
*
List of gairaigo and wasei-eigo terms
*Engrish References
External links
* [http://www.sljfaq.org/afaq/wasei-eigo.html Examples]
Wikimedia Foundation. 2010.