Wasei-eigo

Wasei-eigo

are Japanese pseudo-Anglicisms: English constructions not in use in Anglophone countries nor by English native speakers, but which appear in Japanese. A more general term for made-in-Japan foreign words is "wasei-gairaigo", which usually applies to words made from European languages.

The term nihongo|"Japanese English"|ジャパニーズ・イングリッシュ|"Japanīzu Ingurisshu" has become the common moniker for these words inside of Japan, meaning that some people are aware that they are terms used only as Japanese vernacular. Indeed, despite the fact that the term "Japanese English" implies these words are "English", they are actually "Japanese" words that happen to derive from English. Nevertheless, the Japanese have difficulty in the distinction between these words and true Anglophonic English, as a survey conducted in August 2007 demonstratedcite web |title=English words, but Japanese meanings |url=http://whatjapanthinks.com/2007/09/24/english-words-but-japanese-meanings/ |format=html |accessdate=September 27 |accessyear=2007 |date=September 24 2007 |work= [http://whatjapanthinks.com What Japan Thinks] ] .

One example is the word nihongo|"desk"|デスク|"desuku", which in Japanese usage is not only an item of furniture but also a person's title. "Tanaka-desuku" would be a reporter or editor in charge of a department at a newspaper.

Wasei-eigo words can form compounds with Japanese words. One of the most well-known such words is karaoke, combining "kara", meaning "empty", and "oke", short for "orchestra". Another example is nihongo|"okushon"|億ション, combining "oku", meaning hundred million, with the final syllable of "mansion" to form a new word meaning "luxury apartment". This is also a pun on the fact that in Japanese "man" means "ten thousand", thereby suggesting an "oku-shon" is ten thousand times more valuable than a "man-shon".

Sometimes, two English words with their normal meanings will be combined to form a new compound word. One famous instance is nihongo|"famicom"|ファミコン |"famikon", a portmanteau of "family" and "computer", meaning a video game system, especially, but not necessarily, the Famicom, known to the rest of the world as the Nintendo Entertainment System.

Some wasei-eigo have in turn been borrowed as pseudo-Anglicisms in other countries. For example, 아파트 "apateu/ap'at'ŭ" in Korean is borrowed from the Japanese word "apāto", meaning "apartment".

For an extensive list of terms, see the List of Gairaigo and Wasei-eigo terms.

ee also

*List of gairaigo and wasei-eigo terms
*Engrish

References

External links

* [http://www.sljfaq.org/afaq/wasei-eigo.html Examples]


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?

Look at other dictionaries:

  • Wasei-Eigo — Gairaigo (Jap. 外来語) ist die japanische Bezeichnung für Lehnwort und die Übertragung oder Transliterierung ins Japanische. Zahlreiche chinesische, koreanische und andere alte asiatische Entlehnungen aus alter Zeit werden mit Kanji geschrieben und… …   Deutsch Wikipedia

  • Wasei-eigo — Gairaigo (Jap. 外来語) ist die japanische Bezeichnung für Lehnwort und die Übertragung oder Transliterierung ins Japanische. Zahlreiche chinesische, koreanische und andere alte asiatische Entlehnungen aus alter Zeit werden mit Kanji geschrieben und… …   Deutsch Wikipedia

  • Wasei Eigo — Gairaigo (Jap. 外来語) ist die japanische Bezeichnung für Lehnwort und die Übertragung oder Transliterierung ins Japanische. Zahlreiche chinesische, koreanische und andere alte asiatische Entlehnungen aus alter Zeit werden mit Kanji geschrieben und… …   Deutsch Wikipedia

  • Wasei eigo — Gairaigo (Jap. 外来語) ist die japanische Bezeichnung für Lehnwort und die Übertragung oder Transliterierung ins Japanische. Zahlreiche chinesische, koreanische und andere alte asiatische Entlehnungen aus alter Zeit werden mit Kanji geschrieben und… …   Deutsch Wikipedia

  • Wasei-eigo — Los términos wasei eigo (和製英語, wasei eigo ? lit. inglés hecho en Japón) son pseudoanglicismos usados en Japón. Son construcciones inglesas que no se usan en los países anglófonos ni por los hablantes nativos de ese id …   Wikipedia Español

  • Wasei-eigo — Le wasei eigo (和製英語, wasei eigo?, littéralement « anglais fabriqué au Japon ») désigne un ensemble de locutions japonaises dont l étymologie est entièrement ou partiellement anglaise et qui sont utilisées au Japon sans exister telles …   Wikipédia en Français

  • List of gairaigo and wasei-eigo terms — This is a selected list of gairaigo, Japanese words originating or based on foreign language (generally Western) terms, including wasei eigo (Japanese pseudo Anglicisms). Many derive from Portuguese, due to Portugal s early role in Japanese… …   Wikipedia

  • Gairaigo — (Jap. 外来語) ist die japanische Bezeichnung für Lehnwort und die Übertragung oder Transliterierung ins Japanische. Zahlreiche chinesische, koreanische und andere alte asiatische Entlehnungen aus alter Zeit werden mit Kanji geschrieben und treten… …   Deutsch Wikipedia

  • Gairaigo — (外来語) is Japanese for loan word or borrowed word , and indicates a transliteration (or transvocalization ) into Japanese. In particular, the word usually refers to a Japanese word of foreign origin that was not borrowed from Chinese. Japanese… …   Wikipedia

  • Engrish — An example of Engrish in Sasebo, Japan …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”