- Shina (word)
) are Romanized Japanese transliterations for the Chinese character compound "支那" which is viewed by most Chinese people as a highly offensive racist term for
China . Originally a word used neutrally in both Chinese and Japanese, the word gained aderogatory tone due to its widespread usage in the context of theSecond Sino-Japanese War .Origins
The Sanskrit word "Cin", for
China , was brought back to China with Buddhist literature. It was transcribed into Chinese in various forms including 支那 (Zhīnà), 芝那 (Zhīnà), 脂那 (Zhīnà) and 至那 (Zhìnà). Thus, the term "Shina" was initially created in Chinese as a translation of "Cin." This term was in turn brought toJapan with the spread ofChinese Buddhism .Below is a Chinese
Tang Dynasty (618-907) poem titled "Tifan Shu" (literally "preface to aSanskrit book") using the Chinese term "Zhina" (支那) to refer to China:唐玄宗《題梵書》
毫立蛇形勢未休,
五天文字鬼神愁。
支那弟子無言語,
穿耳胡僧笑點頭。When
Arai Hakuseki , a Japanese scholar, interrogated the Italian missionaryGiovanni Battista Sidotti in 1708, he noticed that "Cina", which Sidotti referred to China as, was identical to Shina, the Japanese pronunciation of 支那. Then he began to use this word for China regardless of dynasty. Since theMeiji Era , Shina had been widely used as the translation of western "China". For instance, "Sinology " was translated into "Shinagaku" (支那学).At first, it was widely accepted that the term "Shina" or "Zhina" had no political connotations. In fact, even before the Republican era, the term "Shina" was one of the proposed names that was to be equivalent to the western usage "China." Chinese revolutionaries, such as
Sun Yat-sen ,Sung Chiao-jen , andLiang Qichao , used the term extensively, and it was also used in literature as well as by ordinary Chinese. The First Sino-Japanese War caused the view that it had a negative nuance to gradually spread among the Chinese. Nevertheless the term continued to be more-or-less neutral. A Buddhist school called "Zhīnà Nèixuéyuàn" (支那內學院) was established as late as in 1922 in Nanjing. In the meantime, "Shina" was used as commonly in Japanese as "China" in English. Derogatory nuances were expressed by adding extra adjectives (e.g. "暴虐なる"支那兵 ("brutal" Chinese soldier [s] )) or using derogatory terms like "chankoro" (チャンコロ, originating from a corruption of the Taiwanese (Holo ) pronunciation of 清國奴 "Chheng-kok-loh", used to refer to any "chinaman", with a meaning of "Qing dynasty 's slave". In this context, this refers to theManchu governance of theHan Chinese ).Despite interchangeability of
Chinese character s, Japan officially used the term "Shina Kyōwakoku" (支那共和国) from 1913 to 1930 in Japanese documents, while "Zhonghua Minguo" (中華民國) was used in Chinese ones. "Shina Kyōwakoku" was the literal translation of the English "Republic of China" while "Chūka Minkoku" was the Japanese pronunciation of the official Chinese characters of "Zhonghua Minguo". The Republic of China unofficially pressed Japan to adopt the latter but was rejected.This rejection of the term "Chūka Minkoku" by Japan was thought to be an attempt to place itself on equal footing with Western powers, who used the term China. The name "Chūka Minkoku" was officially adopted by Japan in 1930 but "Shina" was still commonly used by the Japanese throughout the 1930s and 40s.
Today
The
Second Sino-Japanese War fixed the impression of the term "Shina" as offensive among Chinese people. Its effect when a Japanese person uses it to refer to a Chinese person is very similar to the American connotation of the word "negro", a word that has harmless etymologies but has gained derogative connotations due to historical context. In 1946, theRepublic of China demanded that Japan cease using "Shina". Meanwhile, the suffering experienced by China inWorld War II , such as theNanking Massacre andUnit 731 , began a running tradition ofanti-Japanese sentiment in China , which continues to this day. In China, the term "Shina" has become linked with the Japanese invasion andJapanese war crimes , and has been considered aderogatory and deeply offensive ethnic slur ever since. Although many assume that the term was created (or chosen) by the Japanese for exclusive use as a racist term, since the character 支 (J: shi/C: zhī) means "branch" which could be interpreted to suggest that the Chinese are subservient to the Japanese, the characters were originally chosen simply for their sound values, not their meanings.In modern Japan, the term 中華民国 refers to the Republic of China, 中華人民共和国 refers to the People's Republic of China and 中国 refers to China, the terms being used similarly in the Western world and unofficially in both the People's Republic of China and the Republic of China. Use of the term "Shina" in Japanese political contexts is limited to those who pointedly ignore Chinese demands, and often has an anti-Chinese bent, so as to gain support in Japanese nationalism. It is considered socially unacceptable and subject to
kotobagari , especially the kanji form (if "Shina" is used, it is now generally written inkatakana ). However, even then it is still sometimes seen in written forms such as nihongo|"shina soba"|支那そば|, an alternative name forramen , which originates from China. Many Japanese are not fully aware of Chinese feelings towards the term, and generally find "Shina" merely old-fashioned and associated with the early and mid-20th century, rather than derogatory and racist. This difference in conception can lead to misunderstandings.On the other hand, the term "Shina/Zhina" has survived in a few non-political
compound word s in both Chinese and Japanese. For example, theEast China Sea is called "Higashi Shina Kai" (東シナ海) in Japanese, andIndochina is called "Yindu Zhina" (印度支那; Japanese: "Indoshina") in Chinese. "Shinachiku" (支那竹 or simply シナチク), aramen topping made from dried bamboo, also derives from the term "Shina", but in recent years the word "Menma" (メンマ) has replaced this as a more "politically correct" name.ee also
*
Names of China
*Chinaman
*Tàu
* Wa
*Wokou Further reading
*Joshua A. Fogel, "The Sino-Japanese Controversy over Shina as a Toponym for China," in "The Cultural Dimension of Sino-Japanese Relations: Essays on the Nineteenth and Twentieth Centuries", ed. Joshua A. Fogel (Armonk, NY: M.E. Sharpe, 1995), 66-76.
Wikimedia Foundation. 2010.