Babul

Babul

Babul (बाबुल pronounced baabul) is an old Hindi term for father indicating a daughter's affection.

The term is now mainly used in the context of a newly married daughter leaving her father's home in many Hindi songs.

In the India, the conclusion of a daughter's marriage, marked by the bidaai (farewell) ceremony, is a profundly sad occasion, because after this she no longer belongs to her father's house, but to her husband's family. The moment thus marks the end of her past life and the beginning of a new one.

Wajid Ali Shah (1822-1887), the last nawab of Awadh, write a thumri "The Babul mora Naihar chchooto jaay", where he likens bidai to death, and how own banishment for his beloved Lucknow [Nawab Wajid Ali Shah by Susheela Mishra, Great Masters of Hindustani Music by Susheela Mishra Hem Publishers, 1981 [http://groups.google.com/group/rec.music.indian.classical/browse_thread/thread/72692da1fc29a68b] ] ( [http://www.youtube.com/results?search_query=Babul+mora+&search_type=&aq=-1&oq= video search for Saigal's 1938 rendition] ):

बाबुल मोरा, नैहर छूटो ही जाए
चार कहार मिल, मोरी डोलिया उठायें ...
मोरा अपना बेगाना छूटो जाए | ...
आँगना तो पर्बत भयो और देहरी भयी बिदेश ...

"Translation: My father! I'm leaving home."
"The four bearers lift my doli (palanquin) (here it can also mean the four coffin bearers)"."I'm leaving those who were my own."
"Your courtyard is now like a mountain, and the threshold, a foreign country."

The expression is found in the Sanskrit texts also. In Abhijñānaśākuntalam [http://www.sacred-texts.com/hin/sha/sha08.htm ACT IV SHAKUNTALA'S DEPARTURE SCENE II.--Early Morning.] the sage Kanva, who had adapted Shakuntala, mourns:

यास्यत्यद्य शकुन्तलेति हृदयं संस्पृष्टमुत्कण्ठया ..
ऐक्लव्यं मम तावदीदृशमिदं स्नेहादरण्यौकसः
पीड्यन्ते गृहिणः कथं नु तनयाविश्लेषदुःखैर्नवैः||६||

"Shakuntala must go to-day, I miss her now at heart .."
"What must a father feel, when come"
"The pangs of parting from his child at home?"

Farewell from father

Many Bollywood movies have songs on the babul theme. There have been several movies that use the term "babul" in the title Babul (1950 film), Baabul (2006 film), Babul Ka Aangann Chootey Na (it is hard to leave father's couryard) and Babul Ki Galiyaan (father's streets).

A song by Sahir Ludhiyanvi from 1968 film Neel Kamalis often played in Indian weddings is [http://sach-sahirludhianvi.blogspot.com/2008/04/sahir-ludhianvi-biography_13.html BAABUL KII DUAAYEIN LETII JAA ] ( [http://www.youtube.com/results?search_query=%27babul+ki+duaen video search] ):

"baabul ki duaaen leti ja, ja tujh ko sukhi sansaar mile"

बाबुल की दुआएं लेती जा, जा तुझ को सुखी संसार मिले
नाज़ों से तुझे पाला मैनें, कलियों की तरह, फूलों की तरह
बचपन में झुलाया है तुझ को, बाँहों ने मेरी झूलों कि तरह
मेरे बाग़ की ऐ नाज़ुक डाली, तुझे हर पल नई बहार मिले |

"Take your father's beleesing! May you find a happy world."

"I raised you tenderly with love, like a flower,"
"I used to swing you in my own arms like a swing."
"O delicate branch of my garden, may you always find spring."

It is said that the singer Mohammad Rafi actually sang this song just before his own daughter's marriage. ( [http://www.youtube.com/results?search_query=rafi+bidai&search_type=&aq=f video search] ).

Shakeel Badayuni wrote this song for the 1957 classic Mother India

"pee ke ghar aaj pyaari dulhaniya chali"( [http://www.youtube.com/results?search_query=Pee+Ke+Ghar+Aaj&search_type=&aq=-1&oq= video search] ):

पी के घर आज प्यारी दुल्हनिया चली
रोएं माता पिता उनकी दुनिया चली

मेरी क़िस्मत में जाता था परदेस रे
छोड़ कर अपने बाबुल का आँगन चली

"The bride leaves today for her beloved's house."
"The father and mother cry, their world is going away."
"It was my fate to go to a distant land,"
"I leave, leaving behind my father's courtyard."

Returning to father's home in Savan

In the month of Savan (Shravana), the bride is supposed to return to her father home, now as an outsider. A song by Shailendra (movie Bandini) expresses this ( [http://www.youtube.com/results?search_query=Ab+Ke+Baras+Bhej+&search_type=&aq=-1&oq= video search] ):

अब के बरस भेज भैयाको बाबुल
सावन में लीजो बुलाय रे
लौटेंगी जब मेरे बचपन की सखियाँ
दीजो संदेशा भिजाय रे

This year, father, send my brother,
to come and get me during Savan,
when my childhood friends will also return,
do send a message asking me to come.

This song forms the title of a 2002 film Ab Ke Baras.

References

See also

* Wajid Ali Shah
* Indian wedding


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?

Look at other dictionaries:

  • Babul — Ba*bul , Babool Ba*bool , n. [See {Bablah}.] (Bot.) Any one of several species of {Acacia}, esp. {Acacia Arabica}, which yelds a gum used as a substitute for true gum arabic. [1913 Webster] In place of Putney s golden gorse The sickly babul… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • babul — [bä bo͞ol′, bä′bo͞ol΄] n. [Anglo Ind < Hindi babūl, babūr] any of several trees (genus Acacia) of the mimosa family, found in N Africa and parts of Asia, that furnish gum arabic, tannin, and wood for carving …   English World dictionary

  • Babul — Babul, s. Bablah …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Babul —   [persisch] das, s, Bạblah, Bezeichnung für die gerbstoffhaltigen Hülsen und Rinden verschiedener Akazien, besonders des Babulbaumes (Acacia nilotica) …   Universal-Lexikon

  • babul — s. m. Acácia arábica …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • babul — /baˈbul/ (say bah boohl), /ˈbabul/ (say bahboohl) noun 1. any of several trees of the genus Acacia, which yield a gum, especially A. arabica of India, a prickly evergreen tree with yellow flowers. 2. the gum, pods, or bark of such a tree. {Hindi… …  

  • babul — noun Etymology: Persian babūl Date: 1780 an acacia tree (Acacia nilotica syn. A. arabica) widespread in India and northern Africa that yields gum arabic and tannins as well as fodder and timber …   New Collegiate Dictionary

  • babul — /beuh boohl , bah boohl/, n. 1. any of several leguminous trees of the genus Acacia that yield a gum, esp. A. nilotica, of tropical Africa. 2. the gum, pods, or bark of such a tree. [1815 25; < Hindi babul < Pers] * * * …   Universalium

  • babul — ba•bul [[t]bəˈbul, ˈbɑ bul[/t]] n. pln an acacia tree, Acacia nilotica, of tropical Africa, that yields gum arabic, tannin, and a hard wood • Etymology: 1815–25; orig., a S Asian subspecies < Hindi babūl < Pers …   From formal English to slang

  • Babul (disambiguation) — Babul may refer to: * Babool: Acacia nilotica indica , an acacia native to India, Pakistan, and Africa. * Babul (Baabul): an archaic Hindi word for father used in songs. For example ** Babul (1950 film) mdash; the 1950 Hindi film starring Dilip… …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”