Aotearoa


Aotearoa

Aotearoa (pronounced|aoˌteaˈroa audio|en-nz-aotearoa.ogg|listen) is the most widely known and accepted Māori name for New Zealand. It is used by both Māori and non-Māori, and is becoming increasingly widespread in the bilingual names of national organisations, such as the National Library of New Zealand / Te Puna Mātauranga o Aotearoa. [Since the 1990s it has been the custom to sing New Zealand's national anthem in both Māori and English "God Defend New Zealand", which has exposed the term "Aotearoa" to a wider audience]

Translation

Placenames are often difficult to translate, and the original derivation of "Aotearoa" is not known for certain. The word can be broken up as: "ao" = cloud, "tea" = white, and "roa" = long, and it is accordingly most often glossed as "The land of the long white cloud". In some traditional stories, Aotearoa was the name of the canoe of the explorer Kupe, and he named the land after it. In another version, Kupe's daughter was watching the horizon and called "He ao! He ao!" ("a cloud! a cloud!"). The first land sighted was accordingly named "Aotea" (White Cloud), now Great Barrier Island. When a much larger landmass was found beyond Aotea, it was called "Aotea-roa" (Long Aotea). [There are several explanations of the origin of the word Aotearoa, of varying plausibility. Those that apply more to the South Island, relating to high snowy mountain ranges, or to the long Southern twilight, must be regarded with suspicion, given that Māori only used Aotearoa to refer to the North Island. One explanation derives the name from seafaring. The first sign of land from a boat is often cloud in the sky above the island. The North Island's mountain ranges sometimes generate standing waves of long lenticular clouds. Another explanation relates to the mountains of the North Island Volcanic Plateau. In some years, the mountains are snow-capped for limited periods. The supposition here is that Polynesian travellers, unused to snow, might well have seen these snowy peaks as a long white cloud. A third hypothesis surmises that Polynesian seafarers were used to tropical sunsets, in which night comes rapidly, with little twilight. New Zealand, in temperate latitudes, would have provided long periods of evening twilight, and also long summer days. Thus "Aotearoa", would then translate as "long light sky". However, this explanation works best for the southern parts of New Zealand, whereas the Polynesians are generally thought to have arrived in the north of the North Island.]

Usage

The use of "Aotearoa" to refer to the whole of New Zealand is a post-colonial usage. In pre-colonial times, Māori did not have a commonly-used name for the whole New Zealand archipelago. Until the 20th century, 'Aotearoa' was used to refer to the North Island only. As an example from the late 19th century, the first issue of "Huia Tangata Kotahi", a Māori language newspaper, dated 8 February 1893, contains the dedication on page 1: 'He perehi tenei mo nga iwi Māori, katoa, o Aotearoa, mete Waipounamu' ("This is a publication for the all Māori tribes of Aotearoa and the South Island"), where 'Aotearoa' can only mean the North Island. ["Huia Tangata Kotahi" can be viewed online at [http://www.nzdl.org/niupepa Niupepa: Māori Newspapers] ]

Historians (e.g. Michael King) have suggested that the use of Aotearoa to mean 'New Zealand' was initiated by Pākehā (non-Māori). He theorises that it originated from mistakes in the February 1916 "School Journal" and was propagated in a similar manner to the myths surrounding the Moriori. Influenced by this English-language usage, Aotearoa is now the term used by Māori.

Another well-known and presumably widely used name for the North Island is "Te Ika a Māui" (The fish of Māui). The South Island was called "Te Wai Pounamu" (The waters of greenstone) or "Te Wāhi Pounamu" (The place of greenstone). [As a counterpart to Te Ika a Māui, the South Island is sometimes referred to as Te Waka o Māui (The Canoe of Māui), or Te Waka o Aoraki (The Canoe of Aoraki), depending on one's tribal connections. Most of the South Island is settled by the descendants of Aoraki, after whom the country's highest mountain is named (according to legend, he was turned into the mountain), but the northern end was settled by tribes who favour the Māui version.] In early European maps of New Zealand, such as those of Captain James Cook, garbled versions of these names are used to refer to the two islands (often spelt "Aheinomauwe" and "Tovypoenammoo"). After the adoption of the name "New Zealand" by Europeans, the name used by Māori to denote the country as a whole was "Niu Tireni", [The spelling varies, for example, the variant "Nu Tirani" appears in the Māori version of the Treaty of Waitangi. Whatever the spelling, this name is now rarely used as Māori no longer favour the use of transliterations from English.] a transliteration of "New Zealand". When Abel Tasman reached New Zealand in 1642, he named it "Staten Landt", believing it to be part of the land Jacob Le Maire had discovered in 1616 off the coast of Argentina. "Staten Landt" appeared on Tasman's first maps of New Zealand, but this was changed by Dutch cartographers to "Nova Zelandia", after the Dutch province of Zeeland, some time after Hendrik Brouwer proved the South American land to be an island in 1643. The Latin "Nova Zelandia" became "Nieuw Zeeland" in Dutch. Captain James Cook subsequently called the islands "New Zealand". It seems logical that he simply applied English usage to the Dutch naming, but it has also been suggested he was possibly confusing Zeeland with the Danish island of Zealand.

Music

"Aotearoa" gained some prominence when it was used by New Zealand band Split Enz in the lyrics to their song Six Months In A Leaky Boat. Their use of the name for New Zealand could have spread wider had the song not been 'discouraged from airplay' by the BBC in the UK. The ban was due to the ongoing Falklands War and a belief that the song would have been bad for British morale during the conflict. [cite web|url=http://www.dummocrats.com/archives/000809.php|title=Banned By The BBC|date=19 March 2005]

"Aotearoa/Land of the Long White Cloud" was the name of a song from New Zealand singer Jenny Morris' seminal 1989 album, "Shiver".

ee also

*"Aotearoa", an overture composed by Douglas Lilburn

Notes

References

*cite journal | title =Huia Tangata Kotahi | journal = | volume =1 | issue =1 | date =1893-02-08 | url =http://nzdl.sadl.uleth.ca/cgi-bin/library?gg=_cgiarggg_&e=d-00000-00---0niupepa--00-0--0-10-0---0---0prompt-10---4-------0-1l--11-en-50---20-about---00-0-1-00-11-1-0utfZz-8-00&a=d&c=niupepa&cl=CL1.25&d=34_1_1 | accessdate =2007-04-02


Wikimedia Foundation. 2010.

Look at other dictionaries:

  • Aotearoa — est le nom māori le plus communément accepté de la Nouvelle Zélande. Sommaire 1 Signification 1.1 Les nuages vus depuis la mer 1.2 Les montagnes aux sommets enneigés …   Wikipédia en Français

  • Aotearoa — [aoˌteaˈroa] ist die heute am weitesten verbreitete und meistakzeptierte Māori Bezeichnung für Neuseeland. Inhaltsverzeichnis 1 Etymologie 1.1 Maorilegende 1.2 Wolken auf hoher See …   Deutsch Wikipedia

  • Aotearoa — Aotearoa,   in Maori Name für Neuseeland …   Universal-Lexikon

  • Aotearoa — UK [ˌɑːəʊtiːəˈrəʊə] US [ˌɑoʊtiəˈroʊə] noun the Maori name for New Zealand It means ‘the land of the long white cloud’ . Thesaurus: specific countries in the dictionaryhyponym …   Useful english dictionary

  • Aotearoa — noun [ˈaoteaˌɾoa/|/ˈaʊtɛəˌrəʊə,ˈæoteəˌɹɐʉɘ/|[ˈæotiəˌɹɐʉɘ/ a) New Zealand . <! these are not definitions; they are just translations of the Maori: b) Land of the long white cloud (toponymic translation from Maori). Syn: North Island, Aotearoa… …   Wiktionary

  • Aotearoa — A|o|te|a|ro|a the Maori name for New Zealand …   Dictionary of contemporary English

  • Aotearoa — UK [ˌɑːəʊtiːəˈrəʊə] / US [ˌɑoʊtɪəˈroʊə] noun the Maori name for New Zealand. It means the land of the long white cloud …   English dictionary

  • Aotearoa — /ˌeɪəteɪəˈroʊə/ (say .ayuhtayuh rohuh) noun New Zealand. {Maori ao tea roa Land of the Long White Cloud} …   Australian English dictionary

  • Aotearoa-Graugeckos — Hoplodactylus duvaucelii Systematik Klasse: Reptilien (Reptilia) Ordnung …   Deutsch Wikipedia

  • Aotearoa Lodge Whitianga (Whitianga) — Aotearoa Lodge Whitianga country: New Zealand, city: Whitianga (Coromandel Peninsula) Aotearoa Lodge Whitianga Aotearoa Lodge is located in Whitianga. Whitianga is set in the heart of the Coromandel Peninsula. The lodge is 5 minutes drive to the… …   International hotels


Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”

We are using cookies for the best presentation of our site. Continuing to use this site, you agree with this.