- Chavacano language
Philippine Creole Spanish Chavacano or Chabacano Spoken in Philippines Region Zamboanga City, Zamboanga del Norte, Zamboanga Sibugay, Zamboanga del Sur, Basilan, Cavite City, Ternate, Cavite, Cotabato, Lanao del Norte, Lanao del Sur, Maguindanao, Davao, Sulu, Tawi-Tawi, Semporna in Sabah, Malaysia, Filipino diaspora and other regions with Chavacano communities Native speakers 3,502,185 and 512,000 (Zamboanga City Alone) Language family Writing system Latin and Spanish Official status Regulated by No official regulation Language codes ISO 639-3 cbk Linguasphere 51-AAC-ba This page contains IPA phonetic symbols in Unicode. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters.
Chavacano or Chabacano, sometimes referred to by linguists as Philippine Creole Spanish, is a Spanish-based creole language spoken in the Philippines. The word "Chavacano" is derived from the Spanish word "chabacano", meaning "poor taste," "vulgar," "common," "of low quality," "tacky," or "coarse" for the chavacano language which was developed in Cavite City, Ternate and Ermita, and also derived from the word chavano which was coined by the people of Zamboanga--Explanation. Six different dialects have developed: Zamboangueño in Zamboanga City, Davaoeño Zamboangueño / Castellano Abakay in Davao, Ternateño in Ternate, Caviteño in Cavite City, Cotabateño in Cotabato City and Ermiteño in Ermita.
Linguistic significance(Jhana Chabakano)
The Chavacano language is the only Spanish-based creole in Asia. It has survived for more than 400 years, making it one of the oldest creole languages in the world. It is the only language to have developed in the Philippines (a member of Philippine languages) which does not belong to the family of Austronesian languages, although it shows a characteristic common to the sub-classification of Malayo-Polynesian languages, the reduplication.
This creole has six dialects. Their classification is based on their substrate languages and the regions where they are commonly spoken. The three known dialects of Chavacano which have Tagalog as their substrate language are the Luzón-based creoles of which are Caviteño (spoken in Cavite City), Bahra or Ternateño (spoken in Ternate, Cavite) and Ermiteño (once spoken in the old district of Ermita in Manila and is now extinct). Zamboangueño Chavacano emanated from Caviteño Chavacano as evidenced by prominent Zamboangueño families who descended from Spanish Army officers, primarily Caviteño mestizos, stationed at Fort Pilar in the 19th century. When these Caviteño officers recruited workers and technicians from Iloilo to man their sugar plantations and ricefields to reduce the local population's dependence on the Donativo de Zamboanga, taxes levied by the Spanish colonial government on the islands'inhabitants to support the fort's operations, and with the subsequent migration of Ilonggo traders to Zamboanga, the Zamboangueño Chavacano was infused with Ilonggo words as the previous migrant community was assimilated. Most of what appears to be Cebuano words in Zamboangueño Chavacano are actually Ilonggo. Although Zamboangueño Chavacano's contact with Cebuano began much earlier when Cebuano soldiers were stationed at Fort Pilar during the Spanish colonial period, however, it was not until closer to the middle of the 20th century that borrowings from Cebuano accelerated as a result of more migration from the Visayas as well as the current migration from other Visayan-speaking areas of the Zamboanga Peninsula. Zamboangueño is spoken in Zamboanga City, Basilan Province, parts of Sulu Province and Tawi-Tawi Province, and in Semporna-Sabah, Malaysia and the rest of the Zamboanga del Sur, Zamboanga Sibugay and Zamboanga del Norte. The other dialects of Chavacano which have, primarily, Cebuano as their substrate language are the Mindanao-based creoles of which are Castellano Abakay or Chavacano de Davao (spoken in some areas of Davao), this dialect has an influence from Chinese and Japanese, also divided into two sub-dialects namely Castellano Abakay Chino and Castellano Abakay Japon, and Cotabateño (spoken in Cotabato city).
The Chavacano languages in the Philippines are creoles based on Mexican Spanish and Portuguese. In some Chavacano languages, most words are common with Andalusian Spanish, but there are many words borrowed from a Native American language called Nahuatl which aren't found in Andalusian Spanish. Much of the words in the Chavacano vocabulary are mostly derived from Mexican Spanish. While its grammar is mostly based on other Philippine languages primarily, Ilonggo, Tagalog and Cebuano. Its vocabulary, has influences from the Italian language, Portuguese and the Native American language of Nahuatl. The vocabulary of the Ternateño dialect, in particular, has a major influence from the Portuguese language and the language of Ternate in Indonesia since the speakers of the said dialect are the descendants of the Indonesian soldiers brought by the Spaniards in the area.
In contrast with the Luzon-based creoles, the Zamboangueño dialect has the most borrowings and/or influence from other Philippine Austronesian languages including Hiligaynon, Subanen/Subanon, Bangingi, Sama, Tausug, Yakan, Tagalog and Ilocano origin are present in Zamboangueño dialect.
The highest number of Chavacano speakers are found in Zamboanga City and in the island province of Basilan. A significant number of Chavacano speakers are found in Cavite City and Ternate. There are also speakers in some areas in the provinces of Zamboanga del Sur, Zamboanga Sibugay, Zamboanga del Norte, Davao, and in Cotabato City. According to the official 2000 Philippine census, there were altogether 607,200 Chavacano speakers in the Philippines in that same year. The exact figure could be higher as the 2000 population of Zamboanga City, whose main language is Chavacano, far exceeded that census figure. Also, the figure does not include Chavacano speakers of the Filipino diaspora. Notwithstanding, Zamboangueño is the dialect with the most number of speakers, being the official language of Zamboanga City whose population is now believed to be over a million.
Speakers can also be found in the town of Semporna in the eastern coast of Sabah, Malaysia—not surprisingly—because this northern part of Borneo is close to the Sulu islands and the Zamboanga Peninsula. This region was once part of Spanish Philippines until the late 19th century.
A small number of Zamboanga's indigenous peoples, such as the Tausugs, the Samals, and of Basilan such as the Yakans also speak the language. In the close provinces of Sulu and Tawi-Tawi areas, there are Muslim speakers of the Chavacano de Zamboanga.
Chavacano has been primarily and practically a spoken language. In the past, its use in literature was limited and chiefly local to the geographical location where the particular variety of the language was spoken. Its use as a spoken language far exceeds than its use in literary work in comparison to the use of Spanish in the Philippines which was more successful as a written language than a spoken language. In recent years, there have been efforts to encourage the use of Chavacano as a written language, but the attempts were mostly minor attempts in folklore and religious literature and few pieces of written materials by the print media. In Zamboanga City, while the language is used by the mass media, the Catholic Church, education, and the local government, there have been few literary work written in Zamboangueño and access to these resources by the general public is not readily available.
While the Luzon-based creoles, Davaoeño, and Cotabateño are believed to be in danger of extinction, the Zamboangueño dialect has been constantly evolving especially during half of the past century until the present. Zamboangueño has been experiencing an infusion of English and more Tagalog words and from other languages worldwide in its vocabulary and there have been debates and discussions among older Chavacano speakers, new generation of Chavacano speakers, scholars, linguists, sociologists, historians, and educators regarding its preservation, cultivation, standardization, and its future as a Spanish-based creole. In 2000, The Instituto Cervantes in Manila hosted a conference entitled "Shedding Light on the Chabacano Language" at the Ateneo de Manila University.
Because of the grammatical structures, Castillian usage, and archaic Spanish words and phrases that Chavacano (especially Zamboangueño) uses, between speakers of both contemporary Spanish and Chavacano who are uninitiated, both languages appear to be non-intelligible to a large extent. For the initiated speakers, Chavacano can be intelligible to some Spanish speakers, and while most Spanish words can easily be understood by Chavacano speakers, many would struggle to understand a complete Spanish sentence.
Chavacano or Chabacano originated from the Spanish word chabacano which literally means "poor taste", "vulgar", "common", "of low quality", "tacky", or "coarse". During the Spanish colonial period, it was called by the Spanish-speaking population as the "lenguaje del calle", "lenguaje de parian" (language of the street), or "lenguaje de cocina" (kitchen Spanish to refer to the Chabacano spoken by Chinese-Filipinos of Manila, particularly in Ermita) to distinguish it from the Spanish language spoken by the peninsulares, insulares, mestizos, or the elite class called the ilustrados. This common name has evolved into a word of its own in different spellings with no negative connotation, but to simply mean as the name of the language with that distinct Spanish flavor. However, most of its earlier speakers were born of mixed parentage – Chinese migrants and Spanish and Latin American soldiers and civil servants during the Spanish colonial period.
Zamboangueños usually, though not always, spell the name of the language as Chavacano to refer to their language or even to themselves as Chavacanos, and they spell the word as chabacano referring to the original Spanish meaning of the word or as Chabacano referring also to the language itself. Thus, Zamboangueños generally spell the name of the language in two different ways.
Caviteños, Ternateños, and Ermitaños spell the word as it is spelled originally in the Spanish language – as Chabacano. Davaoeños (Castellano Abakay), Cotabateños, and especially those from Basilan province tend to lean more on the Zamboangueño spellings. The dialects of the language are geographically-related: Ermitaño, Caviteño, and Ternateño are similar to each other having Tagalog as their substrate language while Zamboangueño, Abakay Spanish, and Cotabateñ are similar having Visayan (mostly Bisaya, Hiligaynon and Tausug) as their substrate language(s). A Zamboangueño would call his dialect Zamboangueño, Zamboangueño Chavacano or formally as Chavacano de Zamboanga, a Caviteño would call his dialect Caviteño or Chabacano de Cavite, and etc. to emphasize the difference from one another using their own geographical location as point of reference.
There are also other alternative names and spellings for this language depending on the dialects and context (whether hispanized or native). Zamboangueños sometimes spell their dialect as Chavacano, or Zamboangenio. Caviteño is also known as Caviten, Linguaje di Niso, or sometimes spell their dialect as Tsabakano. Ermitaño is also known as Ermiteño while Ternateño is also known as Ternateño Chabacano, Bahra, or Linguaje di Bahra. Davaoeño is also Davaweño, Davawenyo, Davawenyo Zamboangenyo, Castellaon Abakay, or Davao Chabacano/Chavacano. Cotabateño is also known as Cotabato Chabacano/Chavacano.
Speakers from Basilan consider their Chavacano as Zamboangueño or formally as Chavacano de Zamboanga.
On June 23, 1635, Zamboanga City became a permanent foothold of the Spanish government with the construction of the San José Fortress. Bombardment and harassment from pirates and raiders of the sultans of Mindanao and Jolo and the determination to spread Christianity further south (as Zamboanga was a crucial strategic location) of the Philippines forced the Spanish missionary friars to request reinforcements from the colonial government.
The military authorities decided to import labor from Luzon and the Visayas. Thus, the construction workforce eventually consisted of Spanish and Mexican soldiers, masons from Cavite (who comprised the majority), sacadas from Cebu and Iloilo, and those from the various local tribes of Zamboanga like the Samals and Subanons.
Ethnolinguistic differences made it difficult for one tribe to communicate with another. To add to this, work instructions were issued in Spanish. The majority of the workers was unschooled and therefore did not understand Spanish but needed to communicate with each other and the Spaniards. A pidgin developed and became a full-fledged creole language still in use today as a lingua franca and/or as official language, mainly in Zamboanga City.
From then on, constant Spanish military reinforcements as well as increased presence of Spanish religious and educational institutions have fostered the Spanish creole.
Caviteño / Ternateño
The Merdicas were a Malayan tribe of Ternate, in the Moluccas, which was a small Spanish colony. Ternate had been a Portuguese colony before the Spanish rule. In 1574, the Merdicas volunteered to come to Cavite to support the Spaniards against the threat of invasion from the Chinese pirate known as Limahong.
The invasion did not occur but the Merdicas community settled in a place called Barra de Maragondon at a sandbar near the mouth of the Maragondon river.
Today, the place is called Ternate and the community of Merdicas and their generations continued to use their Spanish creole (with Portuguese influence) which came to be called as Ternateño or Ternateño Chavacano.
- Donde tu hay anda?
- Spanish: ¿Adónde vas?
- (‘Where are you going?’)
- Ya mirá yo con José.
- Spanish: Yo miré a José.
- (‘I saw José.’)
- Ele ya empezá buscá que buscá con el sal.
- Spanish: El/Ella empezó a buscar la sal en todas partes.
- (‘He/She began to search everywhere for the salt.’)
- Ele ya andá na escuela.
- Spanish: El/Ella ya anda en la escuela.
- (‘He/She went to school.’)
- Si Mario ya dormí na casa.
- Spanish:sí, Mario durmió en la casa.
- (‘Mario slept in the house.’)
- El hombre, quien ya man encuentro tu, es mi hermano.
- Spanish: El hombre que encontraste, es mi hermano.
- (The man [whom] you met is my brother.)
- El persona con quien tu ta conversa, bien alegre gayot.
- Spanish: La persona con quien estás hablando es en realidad muy alegre.
- (The person you are talking to is very happy indeed.)
Another sample of Zamboangueño Chavacano
- Treinta y cuatro kilometro desde el pueblo de Zamboanga, el Bunguiao es un barrio chico estaba como un desierto. No hay gente quien ta queda aqui. Abundante este lugar de maga animales particularmente como puerco, gatorgalla, venao y otro mas pa. Solamente maga pajariadores lang ta visita na este lugar.
- El Bunguiao, a treinta y cuatro kilómetros desde el pueblo de Zamboanga, es un pequeño barrio que una vez fue un área salvaje. No había gente que se quedara a vivir ahí. En este lugar había en abundancia animales salvajes tales como cerdos, gatos monteses, venados, y otros más. Este lugar era visitado únicamente por cazadores de pájaros.
- Bunguiao, a small village, thirty four kilometers from the city of Zamboanga, was once a wilderness. No people lived here. The place abounded with wild animals like pigs, wildcats, deer, and still others. The place was visited only by bird hunters.
(Caviteño / Ternateño)
- Nisós ya pidí pabor cun su papang.
- Spanish: Nosotros ya pedimos un favor de tu padre.
- (We have already asked your father for a favor.)
Another sample of Chavacano de Cavite
- Puede nisos habla: que grande nga pala el sacrificio del mga heroe para niso independencia. Debe nga pala no niso ulvida con ilos. Ansina ya ba numa? Debe haci niso mga cosa para dale sabi que ta aprecia niso con el mga heroe. Que preparao din niso haci sacrificio para el pueblo. Que laya? Escribi mga novela como Jose Rizal?
In Zamboangueño (formal):
- Querer decir nosotros hay puede habla qué grande sacrificios gale ya ofrece nuestros héroes para obtene el de nuestra independencia. Entonces, Nosotros no debe olvida con ellos. ¿Ancina gane, jendeh ba? Necesita nosotros manda sabe con todos que nosotros ta aprecia con nuestros héroes y nosotros preparado tambien sacrifica por el nación. ¿Quemodo? ¿Hay escibi también mana novelas como el José Rizal?
In Zamboangueño (familiar):
- Querer decir hay puede kita habla qué grande sacrificios gale ya ofrece de aton maga héroe para obtene el diaton independencia. Entonces, no debe kita olvida kanila. ¿Ancina gane, jendeh ba? Necesita manda kita sabe con todos que kita ta aprecia con de aton maga héroe y preparado tambien kita sacrifica para con el nación. ¿Quilaya? ¿Hay escibi también maga novelas como si José Rizal?
- Nosotros podemos decir qué grandes sacrificios ofrecieron nuestros héroes para obtener nuestra independencia. Entonces, no nos olvidemos de ellos. ¿Como lo logramos? Necesitamos hacer cosas para que sepan que apreciamos a nuestros héroes; que estamos preparados tambien a sacrificar por la nación. ¿Cómo lo haremos? ¿Hay que escribir también novelas como José Rizal?
- We can say what great sacrifices our heroes have done to achieve our independence. We should therefore not forget them. Is it like this? We should do things to let it be known that we appreciate the heroes; that we are prepared to make sacrifices for our people. How? Should we write novels like José Rizal?
(Castellano Abakay Chino)
> Señor, yo vino aqui para pedir vos ayuda.
Yo quiere prestá contigo diez pesos. Ese ba hija tiene mucho calentura. Necesita llevá doctor.
> Conching. ¿Dónde ikaw (tu) papa? ¿No hay pa llega?
> Llega noche ya. ¿Cosa quiere ako habala cuando llega papa?
> Ako (yo) habala ese esposa mio, paciencia plimelo (primero). Cuando male negocio, come nugaw (lugaw-puré de arroz). Pero, cuando bueno negocio, patay manok (matar y servir un pollo).
> ¡Corre pronto! ¡Cae aguacero ! Yo habla contigo cuando sale casa lleva payong (paraguas). No quiere ahora mucho mojao.
> ¿Ese ba Tinong (Florentino) no hay vergüenza? Anda visita casa ese novia, come ya allí. Ese papa novia, regaña mucho. Ese Tinong, no hay colocación. ¿Cosa dale comé esposa después?
(Castellano Abakay Japon)
> ¿Por que usted no anda paseo? Karâ (nada) tiene coche. Viaje usted. ¿Cosa hace dinero? Trabaja mucho. No gozá.
> Usted mirá porque yo no regañá ese hijo mío grande. Día-día sale casa. Ese ba igual andá oficina. Pero día-día pide dinero.
> Señora. Yo dale este pescado usted. No grande, pero mucho bueno. Ese kirey (きれい,bello) y muy bonito. (Op.cit.)
Forms and style
Chavacano (especially Zamboangueño) has two levels of usage for words: The common or familiar form and the formal form.
In the common or familiar form, words of local origin or a mixture of local and Spanish words predominate. The common or familiar form is used ordinarily when conversing with people of equal or lower status in society. It is also used more commonly in the family, with friends and acquaintances. Its use is of general acceptance and usage.
In the formal form, words of Spanish origin or Spanish words predominate. The formal form is used especially when conversing with people of higher status in society. It is also used when conversing with elders (especially in the family and with older relatives) and those in authority. It is more commonly used by older generations, by Zamboangueño mestizos, and in the barrios. It is the form used in speeches, education, media, and writing.
The following examples show a contrast between the usage of formal words and common or familiar words in Chavacano:
English Chavacano (Formal) Chavacano (Common/Familiar) Spanish slippery resbalozo/resbaladizo malandug resbaladizo rice morisqueta canon arroz rain lluvia/aguacero aguacero aguacero/lluvia dish vianda/comida comida vianda/comida braggart/boastful orgulloso(a) hambuguero(a)/bugalon(a) orgulloso(a) car coche auto coche/auto housemaid muchacho (m)/muchacha (f) ayudante/ayudanta muchacha(o) father papá tata papá mother mamá nana mamá grandfather abuelo abuelo/lolo abuelo/lolo grandmother abuela abuela/lola abuela/lela small chico(a)/pequeño(a) pequeño(a)/diutay pequeño/chico nuisance fastidio malihug fastidio hard-headed testarudo duro cabeza/duro pulso testarudo slippers chancla chinelas chancla/chinelas married de estado/de estao casado/casao casado (my) parents (mis) padres (mi) tata y nana (mis) padres naughty travieso(a) salawayun desagradable slide rezbalasa/deslizar landug resbalar/deslizar ugly feo (masculine)/fea (feminine) mala cara feo(a) rainshower lluve tali-ti lluvia lightning rayo quirlat rayo thunder/thunderstorm trueno trueno trueno tornado tornado/remolino ipo-ipo tornado/remolino thin (person) delgado(a)/flaco(a)/chiquito(a) flaco(a) delgado/flaco
Chavacano words of Spanish origin are written using the Latin alphabet with some special characters from the Spanish alphabet: the vowels with the acute accent (á, é, í, ó, ú), the vowel u with trema (ü), and ñ.
Chavacano words of local origin are also written using the Latin alphabet and are spelled in the manner according to their origin. Thus, the letter k appear mostly in words of Austronesian origin or in loanwords from other Philippine languages (words such as kame, kita, kanamon, kaninyo).
Some additional characters like the ñ (eñe, representing the phoneme /ɲ/, a letter distinct from n, although typographically composed of an n with a tilde), the digraph ch (che, representing the phoneme /tʃ/), the ll (elle, representing the phoneme /ʎ/), and the digraph rr (erre with strong r) exist in Chavacano writing.
The Chavacano alphabet has 29 letters including the special characters.
As a general rule, words of Spanish origin are written and spelled using Spanish orthography (i.e. fiesta, casa). Words of local (Philippine languages) origin are written and spelled using local orthography, but only when those words are pronounced in the local manner (i.e. manok, kanon). Otherwise, words of local origin are written and spelled in the native manner along Spanish spelling rules (i.e. jendeh, cogon).
In the old times, all Chavacano words, regardless of origin, were written according to the Spanish orthography (kita = quita, kame = came). Furthermore, some letters were orthographically interchanged because they represented the same phonetic values. (i.e. gente = jente, cerveza = serbesa)
It is uncommon in modern Chavacano writings to include acute accent and the trema in writing and usually these marks are only used in linguistic or highly-formalized text. Also, the letters ñ and ll are sometimes replaced by ny and ly in informal texts.
The use of inverted punctuations (¡! and ¿?) as well as the accent marks, diaeresis, and circumflex have become obsolete even in standard texts among modern dialects.
The Chavacano alphabet has 29 letters including /ch/, /ll/ & /ñ/:
a, b, c, ch, d, e, f, g, h, i, j, k, l, ll, m, n, ñ, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z
Letters and letter names
A a a /a/ J j jota /ˈxota/ R r ere /ˈeɾe/ B b be /be/ K k ka /ka/ Rr rr erre /ˈere/ C c ce /se/ L l ele /ˈele/ S s ese /ˈese/ Ch ch che /tʃe/ Ll ll elle /ˈeʎe/ T t te /te/ D d de /de/ M m eme /ˈeme/ U u u /u/ E e e /e/ N n ene /ene/ V v uve /ˈube/ F f efe /ˈefe/ Ñ ñ eñe /ˈeɲe/ W w doble u /ˈdoble u/ G g ge /xe/ O o o /o/ X x equis /ˈekis/ H h hache /ˈatʃe/ P p pe /pe/ Y y ye /ɟʝe/ I i i /i/ Q q cu /ku/ Z z zeta /ˈseta/
Other letter combinations include rr (erre), which is pronounced /xr/ or /rr/, and ng, which is pronounced /ŋɡ/. Another combination was ñg, which was pronounced /ŋ/ but is now obsolete and is only written as ng.
Some sounds are not represented in the Chavacano written language. These sounds are mostly from words of Philippine and foreign origin. Furthermore, the pronunciation of some words of Spanish origin have become distorted or Philippinized in modern Chavacano. Some vowels have become allophonized ('e' and 'o' becomes 'i' and 'u' in some words) and some consonants have changed their pronunciation. (i.e. escoger became iscují in informal speech; tiene /tʃɛnɛ/; Dios /dʒɔs/; Castilla became /kastilla/ instead of /kastiʎa/).
Glottal stops, as in Filipino languages, are not also indicated (â, ê, î, ô, û). These sounds are present mostly in words of Philippine origin and are indicated only in dictionaries. (i.e. jendê = not; olê = again). When indicated, circumflex marks are used.
Other pronunciation changes in some words of Spanish origin include:
- f ~ /p/
- ch ~ /ts/
- rr ~ /xr/
- di, de ~ /dʒ/ (when followed or preceded by other vowels: Dios ~ /jos/ ; dejalo ~ /jalo/)
- ti, te ~ /tʃ/ (when followed or preceded by other vowels: tierra ~ /chehra/; tiene ~ /chene/)
- ci, si ~ /ʃ/ (when followed or preceded by other vowels: conciencia ~ /konshensha/)
- -h /h/ (glottal fricative in the final position); sometimes not written
- -g /k/; sometimes written as just -k
- -d /t/; sometimes written as just -t
Sounds from English
- “v” pronounced as English “v” (like: vase) (vi)
- “z” pronounced as English “z” (like: zebra) (zi)
- “x” pronounced as English “x” (like: X-ray) (ex/eks)
- “h” like: house (/eitsh/); sometimes written as 'j'
Letters Pronunciation Example Significant ae aye cae fall, to fall ai ayi caido fallen, fell ao aow cuidao take care, cared ea eya patea kick, to kick ei eyi rei king eo eyo video video ia iya advertencia warning, notice ie iye cien(to) one hundred, hundred io iyo cancion song iu iyu saciut to move the hips a little uo ow institutuo institute qu ke que what, that, than gu strong gi guia to guide, guide ua uwa agua water ue uwe cuento story ui uwi cuida care, to take care oi oye oi hear, to hear
Simple sentence structure (verb–subject–object word order)
Chavacano is a language with the verb–subject–object sentence order. This is because it follows the Tagalog and Cebuano grammatical structures. However, the subject–verb–object order does exist in Chavacano but only for emphasis purposes (see below). New generations have been slowly and vigorously using the S-V-O pattern mainly because of the influence of the English language. These recent practices have been most prevalent and evident in the mass media particularly among Chavacano newswriters who translate news leads from English or Tagalog to Chavacano where the "who" is emphasized more than the "what". Because the mass media represent "legitimacy", it is understood by Chavacano speakers (particularly Zamboangueños) that the S-V-O sentence structure used by Chavacano journalists is standardized.
Declarative affirmative sentences in the simple present, past, and future tenses
Chavacano generally follows the simple verb–subject–object or verb–object–subject sentence structure typical of Tagalog and Cebuano in declarative affirmative sentences:
- Ta compra (verb) el maga/mana negociante (subject) con el tierra (object).
- Ta compra (verb) tierra (object) el maga/mana negociante (subject).
- Tagalog: Bumibili (verb) ang mga negosyante (subject) ng lupa (object).
- Tagalog: Bumibili (verb) ng lupa (object) ang mga negosyante (subject).
- (‘The businessmen are buying land.’)
The subject always appears after the verb, and in cases where prenominal subjects (such as personal pronouns) are used in sentences, they will never occur before the verb:
- Ya anda yo na iglesia en denantes.
- (‘I went to church a while ago.’)
Declarative negative sentences in the simple present, past, and future tenses
When the predicate of the sentence is negated, Chavacano uses the words jendeh (from Tagalog or Cebuano ’hindi’ which means ’no’) to negate the verb in the present tense, no hay (which means ’not’) to negate the verb that was supposed to happen in the past, and jendeh or nunca (which means ’no’ or ’never’) to negate the verb that will not or will never happen in the future respectively. This manner of negating the predicate always happens in the verb–subject–object or verb–object–subject sentence structure:
- Jendeh ta compra (verb) el maga/mana negociante (subject) con el tierra (object).
- Jendeh ta compra (verb) tierra (object) el maga/mana negociante (subject).
- (Eng: The businessmen are not buying land. Span: Los hombres de negocio no están comprando terreno)
- No hay compra (verb) el maga/mana negociante (subject) con el tierra (object).
- No hay compra (verb) tierra (object) el maga/mana negociante (subject).
- (Eng: The businessmen did not buy land. Span: Los hombres de negocio no compraron terreno)
- Jendeh hay compra (verb) el maga/mana negociante (subject) con el tierra (object).
- Jendeh hay compra (verb) tierra (object) el maga/mana negociante (subject).
- (Eng: The businessmen will not buy land. Span: Los hombres de negocio no comprarán terreno)
- Nunca hay compra (verb) el maga/mana negociante (subject) con el tierra (object).
- Nunca hay compra (verb) tierra (object) el maga/mana negociante (subject).
- (Eng: The businessmen will never buy land. Span: Los hombres de negocio nunca comprarán terreno)
The negator jendeh can appear before the subject in a subject–verb–object structure to negate the subject rather than the predicate in the present, past, and future tenses:
- Jendeh el maga/mana negociante (subject) ta compra (verb) con el tierra (object) sino el maga/mana empleados.
- (Eng: It is not the businessmen who are buying land but the employees. Span: No es el hombre de negocio que están comprando terreno sino los empleados)
- Jendeh el maga/mana negociante (subject) ya compra (verb) con el tierra (object) sino el maga/mana empleados.
- (Eng: It was not the businessmen who bought the land but the employees. Span: No fue el hombre de negocio que compró el terreno sino los empleados)
- Jendeh el maga/mana negociante (subject) hay compra (verb) con el tierra (object) sino el maga/mana empleados.
- (Eng: It will not be the businessmen who will buy land but the employees. Span: No sería el hombre de negocio que comprará el terreno sino los empleados)
The negator nunca can appear before the subject in a subject–verb–object structure to strongly negate (or denote impossibility) the subject rather than the predicate in the future tense:
- Nunca el maga/mana negociante (subject) hay compra (verb) con el tierra (object) sino el maga/mana empleados.
- (Eng: It will never be the businessmen who will buy land but the employees. Span: Nunca sería el hombre de negocio que comprará el terreno sino los empleados)
The negator no hay and nunca can also appear before the subject to negate the predicate in a subject–verb–object structure in the past and future tenses respectively. Using nunca before the subject to negate the predicate in a subject–verb–object structure denotes strong negation or impossibility for the subject to perform the action in the future:
- No hay el maga/mana negociante (subject) compra (verb) con el tierra (object).
- (Eng: The businessmen did not buy land. Span: el hombre de negocio no compró terreno)
- Nunca el maga/mana negociante (subject) hay compra (verb) con el tierra (object).
- (Eng: The businessmen will never buy land. Span: el hombre de negocio nunca comprará terreno)
Nouns and Articles
The Chavacano definite article el precedes a singular noun or a plural marker (for a plural noun). The indefinite article un stays constant for gender as 'una' has completely disappeared in Chavacano. It also stays constant for number as for singular nouns. In Chavacano, it is quite common for el and un to appear together before a singular noun, the former to denote certainty and the latter to denote number:
- el cajon (’the box’) – el maga/mana cajon(es) (’the boxes’)
- un soltero (’a bachelor’) – un soltera (’a spinster’)
- el un soltero (’the bachelor’) – el un soltera (’the spinster’)
Nouns in Chavacano are not always precedeed by articles. Without an article, a noun is a generic reference:
- Jendeh yo ta llora lagrimas sino sangre.
- (’I do not cry tears but blood’.)
- Ta carga yo palo.
- (’I am carrying wood’).
Proper names of persons are preceded by the definite article si or the phrase un tal functioning as an indefinite article would:
- Si Maria es un bonita candidata.
- (’Maria is a beautiful candidate’.)
- un tal Juancho
- (’a certain Juancho’)
Unlike Spanish, Chavacano nouns do not follow gender rules in general. In Zamboangueño, the article 'el' basically precedes every singular noun. However, this rule is not rigid (especially in Zamboangueño) because the formal vocabulary mode wherein Spanish words predominate almost always is the preferred mode especially in writing. The Spanish article 'la' for feminine singular nouns do exist in Chavacano. When in doubt, the article 'el' is safe to use. Compare:
English singular noun Chavacano singular noun (general and common) Chavacano singular noun (accepted or uncommon) the virgin el virgen la virgen (accepted) the peace el paz la paz (accepted) the sea el mar la mar (accepted) the cat el gato el gato (la gata is uncommon) the sun el sol el sol the moon el luna el luna (la luna is uncommon) the view el vista la vista (accepted) the tragedy el tragedia el tragedia (la tragedia is uncommon) the doctor el doctor el doctora (la doctora is uncommon)
And just like Spanish, Chavacano nouns can have gender but only when referring to persons. However, they are always masculine in the sense (Spanish context) that they are generally preceded by the article 'el'. Places and things are almost always masculine. The -o is dropped in masculine nouns and -a is added to make the noun feminine:
English singular noun Chavacano singular noun (masculine) Chavacano singular noun (feminine) the teacher el maestro el maestra the witch el burujo el buruja the engineer el engeniero el engeniera the tailor/seamstress el sastrero el sastrera the baby el niño el niña the priest/nun el padre el madre the grandson/granddaughter el nieto el nieta the professor el profesor el profesora the councilor el consejal el consejala
Not all nouns referring to persons can become feminine nouns. In Chavacano, some names of persons are masculine (because of the preceding article 'el' in Spanish context) but do not end in -o.
- Examples: el alcalde, el capitan, el negociante, el ayudante, el chufer
All names of animals are always masculine—in Spanish context—preceded by the article 'el'.
- Examples: el gato (gata is uncommon), el puerco (puerca is uncommon), el perro (perra is uncommon)
Names of places and things can be either masculine or feminine, but they are considered masculine in the Spanish context because the article 'el' always precedes the noun:
- el cocina, el pantalon, el comida, el agua, el camino, el trapo
In Chavacano, plural nouns (whether masculine or feminine in Spanish context) are preceded by the retained singular masculine Spanish article 'el'. The Spanish articles 'los' and 'las' have almost disappeared. They have been replaced by the modifier (a plural marker) 'maga/mana' which precedes the singular form of the noun. Maga comes from the native Tagalog or Cebuano 'mga'. The formation of the Chavacano plural form of the noun (el + maga/mana + singular noun form) applies whether in common, familiar or formal mode.
There are some Chavacano speakers (especially older Caviteño or Zamboangueño speakers) who would tend to say 'mana' for 'maga'. 'Mana' is accepted and quite common, especially among older speakers, but when in doubt, the modifier 'maga' to pluralize nouns is safer to use.
English plural noun Chavacano plural noun (masculine) Chavacano plural noun (feminine) the teachers el maga/mana maestro(s) el maga/mana maestra(s) the witches el maga/mana burujo(s) el maga/mana buruja(s) the engineers el maga/mana engeniero(s) el maga/mana engeniera(s) the tailors/seamstresses el maga/mana sastrero(s) el maga/mana sastrera(s) the babies el maga/mana niño(s) el maga/mana niña(s) the priests/nuns el maga/mana padre(s) el maga/mana madre(s) the grandsons/granddaughters el maga/mana nieto(s) el maga/mana nieta(s) the professors el maga/mana profesor(es) el maga/mana profesora(s) the councilors el maga/mana consejal(es) el maga/mana consejala(s)
Again, this rule is not rigid (especially in the Zamboangueño formal mode). The articles 'los' or 'las' do exist sometimes before nouns that are pluralized in the Spanish manner, and their use is quite accepted:
- los caballeros, los dias, las noches, los chavacanos, los santos, las mañanas, las almujadas, las mesas, las plumas, las cosas
When in doubt, it is always safe to use 'el' and 'maga or mana' to pluralize singular nouns:
- el maga/mana caballero(s), el maga/mana dia(s), el maga/mana noche(s), el maga/mana chavacano(s), el maga/mana santo(s), el maga/mana dia(s) que viene (this is a phrase; 'el maga/mana mañana' is uncommon), el maga/mana almujada(s), el maga/mana mesa(s), el maga/mana pluma(s)
In Chavacano, it is common for some nouns to become doubled when pluralized (called Reduplication, a characteristic of the Malayo-Polynesian family of languages):
- el maga cosa-cosa (el maga cosa/s is common), el maga casa casa (el maga casa is common), el maga gente gente (el maga gente is common), el maga bata bata (el maga bata, 'child', is common), el maga juego juego (el maga juego is common)
In general, the suffixes -s, -as, -os to pluralize nouns in Spanish have also almost disappeared in Chavacano. However, the formation of plural nouns with suffixes ending in -s, -as, and -os are accepted. Basically, the singular form of the noun is retained, and it becomes plural because of the preceding modifier/plural marker 'maga' or 'mana':
- el maga/mana caballeros (accepted)
- el maga/mana caballero (correct)
- el maga/mana dias (accepted)
- el maga/mana dia (correct)
Adding the suffix -es to some nouns is quite common and accepted. Nouns ending in -cion can be also be pluralized by adding the suffix -es:
- el maga meses, el maga mujeres, el maga mayores, el maga tentaciones, el maga contestaciones, el maga naciones, el maga organizaciones
However, it is safer to use the general rule (when in doubt) of retaining the singular form of the noun preceded by the modifier/plural marker 'maga' or 'mana':
- el maga mes, el maga mujer, el maga mayor, el maga tentacion, el maga contestacion, el maga nacion, el maga organizacion
Chavacano pronouns are based on native (Tagalog and Cebuano) and Spanish sources; many of the pronouns are not used in either but may be derived in part.
In Chavacano de Zamboanga, there are three different levels of usage for certain pronouns depending on the level of familiarity between the speaker and the addressee, the status of both in family and society, or the mood of the speaker and addressee at the particular moment: common, familiar, and formal. The common forms are, particularly in the second and third person plural, derived from Cebuano while most familiar and formal forms are from Spanish. The common forms are used to address a person below or of equal social or family status or to someone is who is acquainted. The common forms are used to regard no formality or courtesy in conversation. Its use can also mean rudeness, impoliteness or offensiveness. The familiar forms are used to address someone of equal social or family status. It indicates courteousness, and is commonly used in public conversations, the broadcast media, and in education. The formal forms are used to address someone older and/or higher in social or family status. It is the form used in writing.
Additionally, Zamboangueño is the only dialect of Chavacano which distinguishes between the inclusive we (kita) – including the person spoken to (the addressee) – and the exclusive we (kame) – excluding the person spoken to (the addressee) – in the first person plural except in the formal form where nosotros is used for both.
Personal (Nominative/Subjective Case) Pronouns
Below is a table comparing the personal pronouns in three dialects of Chavacano language.
Zamboangueño Caviteño Ternateño 1st person singular iyo
yo 2nd person singular evo[s] (common)
3rd person singular el
eli 1st person plural kame (exclusive/common/familiar)
2nd person plural kamo (common)
3rd person plural sila (common/familiar)
Possessive Pronouns (Chavacano de Zamboanga)
The usage modes also exist in the possessive pronouns especially in Zamboangueño. Amon, Aton, ila and inyo are obviously of Hiligaynon(Ilonggo) but not Cebuano(Bisaya) origins, and when used as pronouns, they are of either the common or familiar mode. The inclusive and exclusive characteristics peculiar to Zamboangueño appear again in the 1st person plural. Below is a table of the possessive pronouns in the Chavacano de Zamboanga:
Zamboangueño 1st person singular mi
2nd person singular de vos (common)
de tu (familiar)
de tuyo (familiar)
di tuyo (familiar)
de usted (formal)
di usted (formal)
3rd person singular su
1st person plural de amon (common/familiar) (exclusive)
diamon (common/familiar) (exclusive)
de aton (common/familiar) (inclusive)
diaton (common/familiar) (inclusive)
de/di nuestro (formal)
2nd person plural de inyo (common)
de vosotros (familiar)
de ustedes (formal)
di ustedes (formal)
3rd person plural de ila (common/familiar)
de ellos (formal)
di ellos (formal)
In Zamboangueño, Chavacano verbs are mostly Spanish in origin. In contrast with the other dialects, there is rarely a Zamboangueño verb that is based on or has its origin from other Philippine languages. Hence, verbs contribute much of the Spanish vocabulary in Chavacano de Zamboanga.
Generally, the simple form of the Zamboangueño verb is based upon the infinitive of the Spanish verb, minus the final /r/. For example, continuar, hablar, poner, recibir, and llevar become continuá, hablá, poné, recibí, and llevá with the accent on the final syllable.
There are some rare exceptions. Some verbs are not derived from infinitives but from words that are technically Spanish phrases or from other Spanish verbs. For example, dar (give) does not become 'da' but dale (give) (literally in Spanish, to "give it" [verb phrase]). In this case, dale has nothing to do with the Spanish infinitive dar. The Chavacano brinca (to hop) is from Spanish brinco which means the same thing.
Chavacano (especially Zamboangueño) uses the words ya (from Spanish ya [has/have been]), ta (from Spanish está [is]), and hay plus the simple form of the verb to convey the basic tenses of past, present, and future respectively:
English Infinitive Spanish Infinitive Chavacano Infinitive Past Tense Present Tense Future Tense to sing cantar canta ya canta ta canta hay canta to drink beber bebe ya bebe ta bebe hay bebe to sleep dormir dormi ya dormi ta dormi hay dormi English Infinitive Spanish Infinitive Chabacano Infinitive Past Tense Present Tense Future Tense to sing cantar canta ya canta ta canta di canta to drink beber bebe ya bebe ta bebe di bebe to sleep dormir dormi ya dormi ta dormi di dormi
In Zamboangueño, there are three ways to express that the verb is in the present perfect. First, ya can appear both before and after the main verb to express that in the present perspective, the action has already been completed somewhere in the past with the accent falling on the final ya. Second, ta and ya can appear before and after the verb respectively to express that the action was expected to happen in the past (but did not happen), is still expected to happen in the present, and actually the expectation has been met (the verb occurs in the present). And third, a verb between ta and pa means an action started in the past and still continues in the present:
Chavacano Past Perfect Chavacano Present Perfect Chavacano Present Perfect ya canta ya ta canta ya ta canta pa ya bebe ya ta bebe ya ta bebe pa ya dormi ya ta dormi ya ta dormi pa
The past perfect exists in Chavacano. The words antes (before) and despues (after) can be used between two sentences in the simple past form to show which verb came first. The words antes (before) and despues (after) can also be used between a sentence in the present perfect using ya + verb + ya and another sentence in the simple past tense:
Past Perfect (Chavacano) Past Perfect (English) Ya mira kame el pelicula antes ya compra kame con el maga gulusinas. We had watched the movie before we bought the snacks. Past Perfect (Chavacano) Past Perfect (English) Ya mira ya kame el pelicula despues ya compra kame con el maga gulusinas. We had watched the movie and then we bought the snacks.
Chavacano uses a verb between "hay" and "ya" to denote the future perfect and past perfect respectively:
Future Perfect (Chavacano) Future Perfect (English) Hay mira ya kame el pelicula si hay llega vosotros. We will have watched the movie when you arrive.
Passive and Active Voice
To form the Zamboanga Chavacano active voice, Chavacanos of Zamboanga follow the pattern:
El maga soldao ya mata con el criminal The criminal was killed by soldiers.
As illustrated above, active (causative) voice is formed by placing the doer el maga soldao before the verb phrase ya mata and then the object el criminal as indicated by the particle con
Traditionally, Zamboanga Chavacano does not have a passive construction of its own.
Archaic Spanish words and false friends
Chabacano has preserved plenty of archaic Spanish phrases and words in its vocabulary that modern Spanish no longer uses; for example:
- "En denantes" which means 'a while ago' (Spanish: "hace un tiempo"). Take note that "En denantes" is an archaic Spanish phrase. Modern Spanish would express the phrase as "poco antes de hoy" or "hace un tiempo", but Chabacano still retains this archaic Spanish phrase and many other archaic Spanish words.
- "Masquen" means 'even (if)' or 'although'. In Spanish, "mas que" is an archaic Spanish phrase meaning 'although', nowadays replaced by the Spanish word "aunque".
- In Chavacano, the Spanish language is commonly called "castellano". Chavacano speakers, especially older Zamboangueños, call the language as "castellano" implying the original notion as the language of Castille while español is used to mean a Spaniard or a person from Spain.
- The pronoun "vos" is alive in Chavacano. While "vos" was used in the highest form of respect before the 16th century in classical Spanish and quite archaic nowadays with modern Spanish (much like the English "thou"), in Chavacano, it is used in the common level of usage (lower than tu, which is used in the familiar level) as in the same manner of Cervantes and in the same manner as certain Latin American countries such as Argentina does (informally in contrast with usted, which is used formally). Chavacano followed the development of vos in same manner as Latin America did – (the voseo) or, incidentally, as English "thou" vs. "you" did.
On the other hand, some words from the language spoken in Spain have evolved or have acquired totally different meanings in Chavacano. Hence for Castillian speakers who would encounter Chavacano speakers, some words familiar to them have become false friends. Some examples of false friends are:
- "Cerilla" means 'earwax'. In Spain, "cerilla" generally means 'match' (and earwax too, to a lesser extent); Although in Latin America its meaning is 'earwax'.
- "Siguro"/"Seguro" means 'maybe'. In Spanish, "seguro" means 'sure', 'secure', or 'stable', although it could imply as well as a probability as in the phrase, "Seguramente vendrá" (Probably he will come).
- "Siempre" means 'of course'. In Spanish, "siempre" means 'always'.
- "Firmi" means 'always'. In Spanish, "firme" means 'firm' or 'steady'.
There are currently no language material where one could learn Chavacano outside of the region.
However, several projects are underway to produce language material in the form of cds and books/booklets in order for the foreigner to learn. One, in particular, is a project called "Basic Chavacano". It is an audio instruction (cd/booklet) for Zamboangueño Chavacano. As information is gathered more will be reported.
- Brooks, John. (Feb–Mar., 1933). Más que, mas que and más !que!, Hispania, Links.jstor.org, (Vol. 16, 1st Ed.).
- "Documentation for ISO 639 identifier: cbk". SIL International. http://www.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=cbk. Retrieved 2009-02-09.
- "Ethnologue report for ISO 639 code: crp". Ethnologue. http://www.ethnologue.com/14/show_iso639.asp?code=crp. Retrieved 2009-02-09.
- "Documentation for ISO 639 identifier: cbk". SIL International. http://www.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=cbk. Retrieved 2009-02-09.
- Chambers, John, S.J. and Wee, Salvador, S.J., editor, (2003). English-Chabacano Dictionary, Ateneo de Zamboanga University Press.
- McKaughan, Howard P. (1954). "Notes on Chabacano grammar", Journal of East Asiatic Studies 3, (205–26).
- Michaelis, Susanne., editor, (2008). Roots of Creole Structures: Weighing the contribution of substrates and superstrates, Creole Language Library Volume 33. Amsterdam: John Benjamins.
- Rubino, Carl and Michaelis, Susanne., editor, (2008). "Zamboangueño Chavacano and the Potentive Mode", Roots of Creole Structures: Weighing the contribution of substrates and superstrates, Creole Language Library Volume 33 (279–299). Amsterdam: John Benjamins.
- Steinkrüger, Patrick O. (2007). "Notes on Ternateño (a Philippine Spanish Creole)", Journal of Pidgin and Creole Languages, 22(2).
- Chavacano Lessons with Audio
- An abridged Chavacano dictionary
- Chavacano: Ethnologue Ethnologue report on Chavacano
- "Jesus" A two-hour religious film in RealVideo dubbed in Chavacano
- FilipinoKastila The Spanish and Chabacano situation in the Philippines
- Ben Saavedra's speech on Chabacano at the University of the Philippines (Web archive version)
- El Chabacano El Chabacano en Español
- Austronesian Elements in Philippine Creole Spanish (pdf)
- Spanish world-wide: the last century of language contacts (PDF)
- The Puzzling Case of Chabacano: Creolization, Substrate, Mixing, and Secondary Contact by Patrick O. Steinkrüger
- Confidence in Chabacano by Michael L. Forman
- Chabacano/Spanish and the Philippine Linguistic Identity by John M. Lipski
- Noun phrases in Creole languages: a multi-faceted approach by Marlyse Baptista
Spanish-based creole languages
In the Americas: Palenquero
In Asia: Chavacano
Languages of the Philippines and Philippine languages National language Official languages Recognized regional languages Recognized auxiliary languages Language groups
Wikimedia Foundation. 2010.
Look at other dictionaries:
Chavacano orthography — is the same as it is in the spanish orthograpy with a lesser letter of r at the last or second letter of the word. see Chavacano orthograpy below . while there is a changes in its phonetics, syntax and lexicon.AlphabetLetters and letter namesThe… … Wikipedia
Chavacano — / Chabacano Gesprochen in Philippinen, Lateinamerika Sprecher 607.000 (philippinische Volkszählung 2000) Linguistische Klassifikation Kreolsprache Malayo Polynesisch spanischbasierende Kreolsprache Austro Iberisch … Deutsch Wikipedia
Chavacano — ISO 639 3 Code : cbk ISO 639 2/B Code : ISO 639 2/T Code : ISO 639 1 Code : Scope : Individual Language Type : Living … Names of Languages ISO 639-3
Spanish language in the Philippines — Spanish Española/Español filipino Spoken in Philippines Native speakers … Wikipedia
Spanish language — Castellano and Español redirect here. For the village in Italy, see Castellano, Trentino. For people with the surname Castellano, see Castellano (surname). Castilian castellano Pronunciation [kasteˈʎano] Spoken in … Wikipedia
Names given to the Spanish language — For personal names in the Spanish language, see Spanish naming customs. Spanish language … Wikipedia
TV Patrol Chavacano — infobox television show name = TV Patrol Chavacano caption = format = News runtime = 30 minutes creator = ABS CBN Regional Network Group country = Philippines language = Chavacano network = ABS CBN Zamboanga news anchor = Jennifer Villanueva… … Wikipedia
Maguindanao language — Maguindanao Spoken in Philippines Region Southwest Mindanao Native speakers 1 million (1999) … Wikipedia
Zamboanga Chavacano — noun A Spanish based creole language spoken in the Philippines. See Also: Zamboangueño Chavacano, Chavacano de Zamboanga, Chavacano … Wiktionary
Tagalog language — Tagalog redirects here. For other uses, see Tagalog (disambiguation). Tagalog Wikang Tagalog Spoken in Philippines … Wikipedia