Gweilo ( _zh. ; Jyutping: gwai2 lou2; Cantonese pronounced|kwɐ̌ɪ lə̌ʊ; sometimes also spelt "Gwailo") is a Cantonese term for Caucasians, and has a long racially deprecatory history of use; however, nowadays it is usually not considered derogatory by Cantonese speakers. [Brown, Jules. Gardner, Dinah. Hong Kong and Macau. [2002] (2002). Rough Guides publishing. ISBN 185828872X, 9781858288727. pg 399]

Etymology and history

Gweilo ( _zh. 鬼佬) literally means "ghost man" [ [ Gweilo cartoon] ] . The term is often translated into English as foreign devil. The term arose when the first group of Europeans appeared in China as they were associated with barbarians due to their behaviors.Lafayette De Mente, Boyé. The Chinese Have a Word for It: The Complete Guide to Chinese Thought and Culture. [2000] (2000). Published by McGraw-Hill Professional. ISBN 0658010786, 9780658010781. p 145.] For more than 4000 years, Chinese people has the image of its borders continuously breached by uncivilized tribes given to mayhem and destruction. Hence foreigners were referred to as foreign devils. Historically in Southern parts of China, the term Foreign devil (鬼佬) was used. In Northern parts of China, the term Ocean ghost (洋鬼子) was used.


Nowadays, some Hong Kong residents often refer to Caucasians and other people by their race. This is in sharp contrast to the remainder of the People's Republic of China, including the Cantonese-speaking south, where foreigners are most commonly referred to as "foreign friends" (waiguo pengyou 外国朋友) or "good old foreigner" (lao wai 老外). The character "lao" (老) is the same character use in "good old friend" (老友).

One must keep in mind however that gwei (鬼) in gweilo (鬼佬) may be used to express hate and deprecation. A case in point is when many Chinese families watched as their mothers were killed and daughters taken into forced prostitution by the Japanese during World War II. At that time the term they chose to express their greatest hatred towards the Japanese was (鬼), the same gwei that is used for gweilo.

The pejorative sense is further intensified when the term is prefaced by the Chinese word "sei" (死, jyutping: sei2, meaning: death [meaning to die (verb) or dead (adjective) in the Chinese language.] , damnation); "sei gweilo" (死鬼佬), literally means "dead ghost man", using the translation "dead" for "sei" (死) because it is only correct to be used as an adjective. However, the word "sei gweilo", when used to describe a living person, means "bad person". "Sei" (死) is commonly added to other terms in order to describe the person or people being referred to as "bad", such as "sei lo" (死佬), meaning literally "dead man" or "bad guy" and "sei chai lo" (死差佬), literally "dead policeman" or "bad policeman". Chinese people also can call each other "Sei gwei" (死鬼) in some situations, literally meaning "dead ghost", but refers to a bad man also. Even without the word "sei" (死) the character (鬼) itself can express intense loathing as when it was attached to the Japanese military in the term "Guizi Bing" (鬼子兵) during their massacre of what some have estimated to be upwards to 30 million Chinese during World War II.

While "gwailo" is commonly used by some Cantonese speakers in informal speech, the more polite alternative "sai yan" ( _zh. 西人; jyutping: sai1 jan4, literally: "western person") is now used.

The term is often considered racist by non-Cantonese people. [Oriental Expat. [ Gaijin, Farang, Gweilo - Confused?] Retrieved December 10, 2006.] Many Cantonese speakers, however, frequently use the term to refer to white people and westerners in general and they consider the term non-derogatory, a controversial notion.Irene Yu. [ MP shouldn't generalize] Dead link|url=|date=March 2008|date=July 2008. Richmond News. November 7, 2006. Retrieved December 10, 2006.] . The term was commonly prefaced by "sei" ( _zh. 死; jyutping: sei2, meaning: death [Wishing death on someone is a curse in Chinese languages.] , damned) as in "sei gweilo", meaning "damned ghost man", and used pejoratively with "sei" as the pejorative suffix.

Use of the term "gwei" to refer to Westerners is frequently referenced in Maxine Hong Kingston's "The Woman Warrior".


"Gweilo" is the most generic term, but variations include:cite book|last=Yip|first=Virginia|coauthors=Matthews, Stephen|title=Intermediate Cantonese: A Grammar and Workbook|publisher=Routledge|date=2001|location=London|pages=pp. 168-70|isbn=0-415-19387-7]
*To refer specifically to non-Chinese women: "gweipor" ( _zh. 鬼婆; jyutping: gwai2 po4, literally: "ghost woman") which is also often spelt "gwai-poh" (it should be noted that "poh" implies the person is old)
*To refer specifically to non-Chinese boys: "gweizai" ( _zh. 鬼仔; jyutping: gwai2 zai2, literally: "ghost boy")
*To refer specifically to non-Chinese girls: "gweimui" ( _zh. 鬼妹; jyutping: gwai2 mui1, literally: "ghost younger-sister")

Due to its widespread use, the term "gwei", which means ghost, has taken on the general meaning of "foreigner" and can refer to the European races since Indians, Filipinos, Indonesians, African and other races have their own separate racial terms that are used for them instead of gweilo. The following variant of the term is considered racist because they are specific to a group of people based on their racial characteristic:
* To refer to a white foreigner: "bakgwei" ( _zh. 白鬼; jyutping: baak6 gwai2, literally: "white ghost")
* To refer to a black foreigner: "hakgwei" ( _zh. 黑鬼; jyutping: haak1 gwai2, literally: "black ghost")

Cultural reference

In 1999, CFMT-TV in Toronto had a cooking show named "Gwai Lo Cooking". It featured a Cantonese-speaking European chef as the host, who was also the show's producer and the person who named the show. In response to some complaints, the Canadian Broadcast Standards Council ruled [ [ CFMT-TV re "Gwai Lo Cooking"] , CBSC Decision 99/00-0220. Decided July 6, 2000] that

... While historically, "gwai lo" may have been used by Chinese people as a racist remark concerning foreigners, particularly European Westerners, the persons consulted by the Council indicate that it has since lost much of its racist overtone. The Council finds that the expression has also lost most of its religious meaning, so that "foreign devil" no longer carries the theological significance it once did. Based on its research, the Council understands that the expression has gone from being considered offensive to, at worst, merely "impolite".
According to CFMT-TV, "Gwei Lo" was used as "a self-deprecating term of endearment". [ [ Appendix to 'CFMT-TV re "Gwai Lo Cooking" '] , CBSC Decision 99/00-0220. Decided July 6, 2000] Others, however, particularly foreigners living in Hong Kong, find the term demeaning and/or racist. However, it is also used by some non-Chinese (sometimes jocularly) to address themselves.

Related terms

In Mandarin, guizi (zh-cp|c=鬼子|p=guǐzi) is a similar term to "gweilo". "Guizi", however, can be used to refer to either the Japanese (specifically, _zh. 日本鬼子 "rìběn guǐzi" "Japanese ghost" or _zh. 东洋鬼子 "dōngyáng guǐzi" "east ocean ghost") or Europeans ( _zh. 洋鬼子 "yáng guǐzi" "foreign ghost"). "Laowai" ( _zh. 老外 "lǎowài" "old foreigner" or "old outsider") is a word usually used for Europeans, and is a less pejorative term in Mandarin than "guizi". Also, cf. Ang Mo (zh-cp|c=红毛|p=hóng máo; POJ: âng-mo) meaning 'red hair' (Hokkien) .

ee also

*Guizi lai le by Jiang Wen
*List of ethnic slurs
*Round Eye


External links

* [ Is the term 'Gweilo' racist? - A discussion by expatriates]

Wikimedia Foundation. 2010.

Look at other dictionaries:

  • Gweilo — (ou Gwaï lo) est un terme chinois cantonais correspondant aux deux caractères 鬼佬 pour désigner un étranger de race blanche, en particulier ceux de Hong Kong (grande communauté d expatriés occidentaux). Le premier des deux caractères chinois… …   Wikipédia en Français

  • gweilo — UK [ˌɡwaɪˈləʊ] US [ˌɡwaɪˈloʊ] noun [countable] [singular gweilo plural gweilos] informal a word used in Hong Kong for someone who is not Chinese Thesaurus …   Useful english dictionary

  • Gweilo — (chinesisch 鬼佬 guĭlăo, kant. gwai2 lou2, IPA (kant.) kwɐɪ35 ləʊ35; wird manchmal auch Gwailo ausgesprochen) ist eine kantonesische Bezeichnung für Kaukasier (normalerweise Männer). Inhaltsverzeichnis 1 Begriff 2 Varianten …   Deutsch Wikipedia

  • gweilo — UK [ˌɡwaɪˈləʊ] / US [ˌɡwaɪˈloʊ] noun [countable] Word forms gweilo : singular gweilo plural gweilos informal a word used in Hong Kong for someone who is not Chinese …   English dictionary

  • gweilo — noun A person (generally a man) …   Wiktionary

  • gweilo — gwei|lo [ ,gwaı lou ] noun count INFORMAL a word used in Hong Kong for someone who is not Chinese …   Usage of the words and phrases in modern English

  • gweilo — [ gweɪləʊ] noun (plural gweilos) SE Asian a foreigner, especially a westerner. Origin Cantonese, lit. ghost man …   English new terms dictionary

  • gweilo — /ˈgweɪˈloʊ/ (say gway loh) noun Hong Kong English Colloquial (sometimes derogatory, racist) a white person. Compare kwai loh. Also, gwailo. {Cantonese: literally, ghost} …   Australian English dictionary

  • Gwailo — Gweilo (chin. 鬼佬, guĭlăo, kant. gwai2 lou2, IPA (kant.) kwɐɪ35 ləʊ35; wird manchmal auch Gwailo ausgesprochen) ist eine kantonesische Bezeichnung für Kaukasier (normalerweise Männer). Die wörtliche Übersetzung bedeutet „Geistermensch“ und… …   Deutsch Wikipedia

  • List of ethnic slurs by ethnicity — This list of ethnic slurs by ethnicity compiles ethnic slurs that are, or have been, used in the English language. For the purposes of this list, ethnicity can be defined by either race, nationality or ethnicity. Contents 1 Broader ethnic… …   Wikipedia