West/Central Canadian English

West/Central Canadian English

The West/Central Canadian English dialect is one of the largest and most homogeneous dialect areas in North America, ranging from Ontario, through the Prairie Provinces to British Columbia. It forms a dialect continuum with the accent in the Western United States, and borders the Canadian North, and U.S. North Central and Inland North dialect regions. While it is one of the most homogeneous in that the regional differences inside the dialect area are very small, it has few unique features. It is very similar to General American English.

Pronunciation

A table containing the consonant phonemes is given below

While the West/Central dialect is mutually intelligible with many dialects of English spoken in England, especially Received Pronunciation, in general it preserves more archaic features, that existed before the dialects split.
*Unlike RP, the West/Central dialect is rhotic. This means it maintains the pronunciation of "r" before consonants. Rhoticity has been largely influenced by Hiberno-English, Scottish English, and West Country English. The sound corresponding to the letter "R" is a retroflex or alveolar approximant rather than a trill or a tap. The 'er' sound of (stressed) "fur" or (unstressed) "butter", which is represented in IPA as stressed IPA| [ɝ] or unstressed IPA| [ɚ] is realized in Canadian English as a monophthongal r-colored vowel.
*It has also not shifted IPA| [æ] to IPA| [ɑ] (the so-called "broad A") before IPA| [f] , IPA| [s] , IPA| [θ] , IPA| [ð] , IPA| [z] , IPA| [v] alone or preceded by IPA| [n] .

Both RP, and the West/Central dialect have gone through the following changes:
*The horse-hoarse merger of the vowels IPA| [ɔ] and IPA| [oʊ] before 'r', making pairs like "horse/hoarse", "corps/core", "for/four", "morning/mourning" etc. homophones.
* The wine-whine merger making pairs like "wine/whine", "wet/whet", "Wales/whales", "wear/where" etc. homophones, in most cases eliminating IPA|/ʍ/, the voiceless labiovelar fricative. This is preserved in some older speakers, as well as being an archaicism.

The following changes are innovations, and do not occur in RP. It shares these changes with General American.
* The [Phonological history of the low back vowels#Father-bother merger|merger of IPA| [ɑ] and IPA| [ɒ] ] , making "father" and "bother" rhyme.
* The replacement of the lot vowel with the strut vowel in most utterances of the words "was", "of", "from", "what", "everybody", "nobody", "somebody", "anybody", and "because".
* Vowel merger before intervocalic IPA|/r/.
* The merger of IPA| [ʊɹ] and IPA| [ɝ] after palatals in some words, so that "cure", "pure", "mature" and "sure" rhyme with "fir" in some speech registers for some speakers.
* Some speakers have Dropping of IPA| [j] after alveolar consonants so that "new", "duke", "Tuesday", "suit", "resume", "lute" are pronounced IPA|/nuː/, IPA|/duːk/, IPA|/tuːzdeɪ/, IPA|/suːt/, IPA|/ɹɪzuːm/, IPA|/luːt/.
* Both intervocalic IPA|/nt/ and IPA|/n/ may be realized as IPA| [n] or IPA| [ɾ̃] , making "winter" and "winner" homophones for some speakers. This does not occur when the second syllable is stressed, as in "entail".
* Laxing of IPA|/e/, IPA|/i/ and IPA|/u/ to IPA|/ɛ/, IPA|/ɪ/ and IPA|/ʊ/ before IPA|/ɹ/, causing pronunciations like IPA| [pɛɹ] , IPA| [pɪɹ] and IPA| [pjʊɹ] for "pair", "peer" and "pure" for some speakers.
* The flapping of intervocalic IPA|/t/ and IPA|/d/ to alveolar tap IPA| [ɾ] before reduced vowels. The words "ladder" and "latter" are mostly or entirely homophonous, possibly distinguished only by the length of preceding vowel. For some speakers, the merger is incomplete and 't' before a reduced vowel is sometimes not tapped following IPA| [eɪ] or IPA| [ɪ] when it represents underlying 't'; thus "greater" and "grader", and "unbitten" and "unbidden" are distinguished.
*The vowels in words such as "Mary", "marry", "merry" are merged to the open-mid front unrounded vowel IPA| [ɛ] , except in Quebec.

The following changes are shared with the Western dialect in the US:
*Traditionally diphthongal vowels such as IPA| [oʊ] as in "boat" and IPA| [eɪ] , as in "bait", have acquired qualities much closer to monophthongs in some speakers. However, the continuing presence of slight offglides (if less salient than those of, say, British Received Pronunciation) and convention in IPA transcription for English account for continuing use of IPA| [oʊ] and IPA| [eɪ] .
*The cot-caught merger exists. A notable exception occurs with some speakers over the age of 60, especially in rural areas in the Prairies, although the merger is the most widespread overall.
*For most speakers, IPA|/ɛ/ is realized as IPA| [e] before g.
*The words origin, Florida, horrible, quarrel, warren, are all generally realized as IPA| [-ɔr-] , rather than IPA| [-ɑr-] .
*IPA|/u/ is slightly fronted after coronals.
*The IPA|/iŋ/ ending in words of more than two syllables is realized as IPA| [in] , IPA| [ɪn] , or IPA| [ɪŋ] .
*Milk is realized as IPA| [mɛlk] by some speakers, IPA| [mɪlk] by others, although words such as pillow are pronounced with IPA| [-ɪl-] .

The following changes are shared with the Western dialect in the U.S., but to a lesser extent:

The Canadian Shift: The vowels in the words "cot" and "caught" merge to IPA| [ɒ] . The IPA|/æ/ of "bat" is retracted to IPA| [a] (except before nasals): indeed, IPA|/æ/ is lower in this variety than almost all other North American dialects; [Labov p. 219.] the retraction of IPA|/æ/ was independently observed in Vancouver [Esling, John H. and Henry J. Warkentyne (1993). "Retracting of IPA|/æ/ in Vancouver English."] and is more advanced for Ontarians and women than for people from the Prairies or Atlantic Canada and men. [Charles Boberg, "Sounding Canadian from Coast to Coast: Regional accents in Canadian English."] Then, IPA|/ɛ/ and IPA|/ɪ/ are lowered in the direction of IPA| [æ] and IPA| [ɛ] and/or retracted; studies actually disagree on the trajectory of the shift. [Labov et al. 2006; Charles Boberg, "The Canadian Shift in Montreal"; Robert Hagiwara. "Vowel production in Winnipeg"; Rebecca V. Roeder and Lidia Jarmasz. "The Canadian Shift in Toronto."]

The following changes are shared with the Pacific Northwest English dialect, as well as other dialects:
*æ-tensing IPA|/æ/ is tense before velar stops. This can cause words such as "bag" and "beg" to sound very similar, and some speakers pronounce both as [beg] . Some speakers, especially in Ontario have tense æ-tensing before nasals as well.
*Tomorrow is generally pronounced as IPA| [-ɔr-] , instead of IPA| [-ɑr-] .
*The following feature is most prominent in the Prairies, Ontario, and the Maritimes: "Canadian raising": diphthongs are "raised" before voiceless consonants (e.g., IPA| [p] , IPA| [t] , IPA| [k] , IPA| [s] , IPA| [f] ). For example, IPA IPA|/aɪ/ (the vowel of "eye") and IPA|/aʊ/ (the vowel of "loud") become IPA| [ʌɪ] and IPA| [ʌʊ] , respectively, the IPA|/a/ component of the diphthong going from a low vowel to a mid vowel IPA|( [ʌ] ). Note also that this phenomenon preserves the recoverability of the phoneme /t/ in "writer" despite the North American English process of flapping, which merges /t/ and /d/ into [ɾ] before unstressed vowels, so "writer" and "rider" can be distinguished from each other even though the t and d in those words are pronounced the same. The most noticeable feature is the raising of IPA|/aʊ/ to IPA| [ʌʊ] because IPA| [əʊ] is an allophone of IPA|/oʊ/ (as in "road") in many other dialects, so the (mainly Eastern) Canadian pronunciation of "about the house" may sound like *"a boat the hoas" to speakers of dialects without the raising, and in many cases is misheard or exaggerated to "aboot the hoose". Some stand-up and situation comedians, as well as television shows actually do exaggerate the pronunciation to *"aboot the hoos" for comic effect, for example in the American television series "South Park". However, as it is untrue, this exaggeration can be considered offensive by some Canadians.In contrast to General American:
*The IPA|/ɑ/ of foreign loan words in words such as "drama" or "Iraq" are usually pronounced like the "a" in "bat": IPA| [dɹæmə] , [ɪɹæk] .
*Been is usually pronounced IPA|/bin/ rather than IPA|/bɪn/.
*Words such as "borrow", "sorry", and "sorrow" are generally pronounced with IPA| [-ɔr-] , instead of with IPA| [-ɑr-] .
*Americans sometimes claim to be able to recognize the Western/Central Canadian dialect instantly by their use of the word "eh". However, only a certain usage of "eh" (detailed in the article) is peculiar to Canada. It is common in southern Ontario, the Maritimes and the Prairie provinces. "eh" is used quite frequently in the North Central dialect, so a Canadian accent is often detected in people from North Dakota, Michigan, Minnesota, and Wisconsin.
*Canadian raising

Regional Variation

British Columbia

The dialect is very similar to the English spoken in the Prairies and Washington, Oregon, and Idaho. BC is home to a very diverse population. In parts of the Fraser Valley the intonation and cadence of Dutch and Mennonite German have influenced local English. British accents and a wide range of European and Asian second-language flavoured English have always been common, to the point of the British flavour being identifiably a hallmark of early 20th Century British Columbia, as has been English as spoken by First Nations peoples, which is distinct as an accent but also remains largely undocumented. Unlike in the prairies, Canadian raising (one of the most noticeable features of Canadian English), found in words such as "about" and "writer" is receding in BC, and many speakers do not raise IPA|/aɪ/ before voiceless consonants. Younger speakers in the Greater Vancouver area do not even raise IPA|/aʊ/, causing "about" to sound like "abowt". The "o" in such words as "holy," "goal," "load," "know," etc. is pronounced as a back and rounded IPA| [o] , but not as rounded as in the Prairies where there is a strong Scandinavian, Slavic and German influence. The interrogative "eh" is not used as frequently as in the rest of Canada.

[http://accent.gmu.edu/searchsaa.php?function=detail&speakerid=103 Listen to a sample of BC English]

Chinook Jargon

Pacific Northwest English and British Columbian English have several words still in current use which are loanwords from the Chinook Jargon, which was widely spoken throughout British Columbia by all ethnicities well into the middle of the 20th Century. Skookum, potlatch, muckamuck, saltchuck, and other Chinook Jargon words are widely used by people who do not speak Chinook Jargon. These words tend to be shared with, but are not as common in, the states of Oregon, Washington, Alaska and, to a lesser degree, Idaho and western Montana.

Prairies

A strong Canadian raising exists in the prairie regions together with certain older usages such as "chesterfield" and "front room" also associated with the Maritimes. Aboriginal Canadians are a larger and more conspicuous population in prairie cities than elsewhere in the country and certain elements of aboriginal speech in English are sometimes to be heard. Similarly, the linguistic legacy, mostly intonation but also speech patterns and syntax, of the Scandinavian, Slavic and German settlersndash who are far more numerous and historically important in the Prairies than in Ontario or the Maritimesndash can be heard in the general milieu. Again, the large Métis population in Saskatchewan also carries with it certain linguistic traits inherited from French, aboriginal and Celtic forebears.

The noun "bluff" (and the adjective "bluffy") in reference to an aspen and willow grove typically surrounding a slough, appears to be unknown outside the Canadian prairies, whereas the eastern Canadian and international use of the term in reference to a low cliff or abutment, is largely unknown in western Canada and causes some puzzlement to newly arrived westerners in Ontario.

The phrase "whack of" is often used in western Canada to refer to a large amount, e.g., "We sure got a whole whack of snow in town last week!".

Prairie housewives formerly used the somewhat disparaging adjective "boughten", also used in the Northern U.S., in reference to bread purchased commercially rather than home-baked. The word is now considered nonstandard, and rarely used.

In Saskatchewan, the term "bunny hug" refers to a hooded sweatshirt.

There is noticeable pronunciation differences by which each speaker calls the name of his or her respective city. People from Edmonton generally omit the "d" in their city's name, making it sound more like "Eh-mon-ten". Calgary is pronounced by people native to the city as with an [ɘ] or an [ʌ] , or omit the second "a" altogether, making the name sound like "Cal-guh-ry" or simply "Cal-g-ry", instead of "Cal-gah-ry", used elsewhere in the country. Saskatoon is pronounced as "Sask-toon" by its native residents, omitting the "a". People from Regina (pronounced generally as [/rɨˈdʒaɪnə/] ) are inclined to pronounce the first vowel as an [ɘ] instead of an [ɨ] . People from cities with longer names tend to shorten their city's name to a single syllable, as in the case of Lloydminster (Lloyd), Swift Current (Swift), Medicine Hat (Med), Lethbridge (Leth) etc. With regards to provincial names, Albertans tend to lessen the emphasis on the "al" in Alberta, making the province's name sound like "ul-ber-ta". Saskatchewan residents pronounce the "wan" as [/wɪn/] instead of [/wɑn/] , which is used elsewhere in Canada.

Other prairie terms include:

Slough: a shallow pond that is located in a field that usually dries up in the summer.
Dugout: a small, artificial (or artificially-deepened) body of water, often dug to provide soil for road construction.

Mostly used in Alberta due to its climate, a "Chinook" refers to a warm winter wind that causes sudden increase in temperature (20-30 degrees in a matter of an hour or two)

Shinny: A form of ice hockey played without skates.

A "semi" or "semi-truck" is a large trailer used for the transportation of mostly industrial goods.

"May Long" is a regionalism to refer to the long weekend for Victoria Day every May.

Chauch: A slang term generally referring to young men who work out and attempt to dress well but are ultimately, not classy. (In 1970s Ontario, "chauch" meant attractive young women, normally heard in the expression "Nice chauch". The word was both singular and plural.)

"header, gooder, giver" (mostly Saskatchewan, although this is also used in parts of the United States): As in, to leave, it was great, give it all (or alternatively, to leave), respectively.

[http://accent.gmu.edu/searchsaa.php?function=detail&speakerid=405 Listen to a sample of Prairies English]

Ontario

Canadian raising is often quite strong in Ontario.

Midwestern Ontario

The subregion of Midwestern Ontario consists of the Counties of Huron, Bruce County, Bruce, Grey, and Perth. The "Queen's Bush" as the area was called, did not experience communication with Southwestern and Central dialects until the early 20th century. Thus, a strong accent similar to Central Ontarian is heard, yet many different phrasings exist. It is typical in the area to drop phonetic sounds to make shorter contractions, such as: Prolly (Probably), Goin' (Going), and "Wuts goin' on tonight? D'ya wanna do sumthin'?" It is particularly strong in the County of Bruce, so much that it is commonly referred to as being the Bruce Cownian (Bruce Countian) accent. Also 'er' sounds are often pronounced 'air', with "were" sounding more like "wear".

Ottawa Valley

The Ottawa Valley has its own distinct accent, known as the Ottawa Valley Twang.

Eastern Ontario

Canadian raising is not as strong in Eastern Ontario as it is in the rest of the province. In Prescott and Russell, parts of Stormont-Dundas-Glengarry and Eastern Ottawa, French accents are often mixed with English ones due to the high Franco-Ontarian population there. In Renfrew County a separate dialect known as Ottawa Valley Twang has developed. In Lanark County, Western Ottawa and Leeds-Grenville and the rest of Stormont-Dundas-Glengarry, the accent spoken is nearly identical to that spoken in Central Ontario and the Quinte area.

Words in which the Eastern Ontario accent is significant:
* Got it - often pronounced IPA| [gɔɾɪʔ]
* Okay - often pronounced IPA| [ɔɪke]
* Hello - often pronounced IPA| [helo]

Toronto

Suburban residents are known to ignore the second T, pronouncing it as "To-RAW-no", "T'Ronno" or even "Tronna" or "Tron-o" and Bloor Street as "Bluer Street". Suburban residents describe east and west as the "East End" or the "West End". Natives from the city core describe east and west as the "East side" or "East end" and the "West Side" or "West end". Other streets in Toronto have distinct differences between their spelling and pronuciation: notably, "Eglinton" would be said "Eglington" by most Torontonians. [Eglinton Avenue is sometimes spelled "Eglington" on old maps.]

In Toronto and the areas surrounding Toronto (Central Ontario, Greater Toronto Area), the IPA| [ð] is often pronounced as IPA| [d] . Sometimes (particularly in North York, an area of Toronto), IPA| [ð] is elided altogether, resulting in "Do you want this one er'iss one?" The word southern is often pronounced with IPA| [aʊ] . In the regional area north of York and south of Parry Sound, notably among those who were born in these bedroom communities (Barrie, Vaughan, Orillia, Bradford, Newmarket) as opposed to those who moved there to commute, the cutting down of syllables is often heard, e.g. "probably" is reduced to "prolly", or "probly" when used as a response.

Slang terms used in Toronto are synonymous with those used in other major North American cities. There is also a heavy influx of slang terminology originating from Toronto's many immigrant communities, of which the vast majority speak English only as a second or minor language. These terms originate mainly from various European, Asian, and African words. Many suburban Torontonians use "buddy" (without a capital) as it is often used in Newfoundland English – as equivalent to "that man" ("I like buddy's car").

In Toronto's ethnic communities there are many words that are distinct; many of which come from the city's large Caribbean community.

*Deez or Dees (Toronto), also written as "Dece". Basically means "Decent" i.e. "That girl is Dees", or 'that party was Deez".
*Deez'd (Toronto): Built, Pumped, Jacked etc.
*Jokes (Greater Toronto Area): simply saying "jokes" implies just kidding, or joking. Saying, "that TV show was jokes", means that that show was really good and humorous.
*Arms (Toronto): weak, poor, bad; More prominent amongst inner-city youth.
*Mans (Toronto): Slang for 'men' or when referencing friends, eg. "the boys" becomes "the mans", popular with the youth of Toronto
*Jam (Toronto): a big party.
*Next (Toronto): weird, different, not usual. i.e. "Some next girl showed up"
*Waste (Toronto) : something is "waste," something is pointless or irrelevant.
*Live (Toronto): cool, good, lively.
*Snuff (Toronto) : punch.
*mangia-cake, cake, caker (Toronto) : used mostly by people of Italian origin (originally but nowadays any ethnic group), referring to people of Anglo-Saxon descent or more generally to "Canadianized" ie. Anglisized people of other European descent (Italian, Irish, Polish, etc.)
*Peace (Greater Toronto Area) : used mostly as a verb meaning to leave, "Let's peace", also sometimes means something was done quickly, "I peaced that meal", or to end a relationship, "Peace that".

Other Toronto slang:
*T-Dot and T-Oh (from the shortening of Toronto to T.O.): often used to refer to Toronto itself
*CBC: Canadian Born Chinese, as distinguished from those born across the Pacific.
*Gino: a guy into eurodance music, often used to imply a pretty-boy. An older connotation was of a stereotypical Italian male, see Guido.
*Custy: (from customer) means often on drugs, generally unkempt or promiscuous about a person and disgusting about anything else.
*Scarbz and E-Tobes/The Cokes: Scarborough and Etobicoke areas respectively
*Scarberia: Pejorative central Toronto slang for Scarborough, alluding to its location peripheral to the central city
*TTC: subway, buses or streetcars. Stands for Toronto Transit Commission, but used in the sense of "I took the TTC to Eglinton Station."
*Frosted Flakes: referring to something that's great.
*Salted It Up: messed up what you were doing
*905ers/416ers: refers to those in the 416 telephone area code (Toronto proper) and the 905 (GTA) area code
*The Ex: the Canadian National Exhibition
*Cottage country: Muskoka and central Kawartha areas, primarily
*Chop: Refers to selling drugs, "I'm gotta go to the park and make a chop"
*Half Quarter: 1/8 ounce of marijuana
*Two Pape/L Pape: A marijuana joint made by sticking two papers together in the shape of an L
*Sesh Pape: A paper used to bust up marijuana, short for session paper.
*Geeve: Having no particular interest or concern, to not care.
*Sayin: What are you doing/What are you up to "Hey what are you sayin tonight"
*China Bud: Commercial grade marijuana mostly grown in Asian grow-ops, known as "beasters" in the US.
* Proj: (As in Housing Project), Marijuana.
* The Mount. Short for Mount Pleasant a street in Toronto or for Mountain Equipment Coop. An outdoor store.
* Yonge and Eg ("Young and Egg") or Y&E: referes to Yonge and Eglinton, usually meaning the mall located there
* The Island: nearly always Toronto Island
* Brap! (often Brap! Brap!): imitation gunshot noise, an exclamation of excitement or appreciation
* Grilled: interrogated or watched intensely
* The Rocket: Public Transit. "Ride the Rocket" would refer to taking the TTC (see above).
* Noise: As in "F*** that noise!", equivalent of a dismissive "Whatever!"
*B-town: slang for Brampton. Also Brown town, referring to Brampton's large Indian/Pakistani population. Brown town also can refer to any location in Peel Region with Indian/Pakistani people.

outhwestern Ontario

Southwestern Ontario English mainly consists of a mix of Toronto English, and Midwestern Ontario English. It has an accent very similar of a mix between Toronto English, and Midwestern Ontario English, although recently, some words have been taken from Southern English English , especially around London, Ontario.

[http://accent.gmu.edu/searchsaa.php?function=detail&speakerid=407 Listen to a sample of Ontario English]

Quebec

English is a minority language in Quebec, but has many speakers in Montréal, the Eastern Townships and in the Gatineau-Ottawa region. Among Montréal-native anglophones, there is a distinction between IPA|/æ/ and IPA|/a/, unique in Canada, so that "Mary" and "merry" are not homophones. Among Eastern Townships-native anglophones, "syrup" is often pronounced as "sir-rup". Quebec also has French influence. A person with English mother tongue and still speaking English as the first language is called an "Anglophone". The corresponding term for a French speaker is "Francophone" and the corresponding term for a person who is neither Anglophone nor Francophone is "Allophone". Quebec Anglophones generally pronounce French street names in Montreal as French words. "Pie IX" Boulevard is pronounced as in French, not as "pie nine", but as "pee-nuff". On the other hand, Anglophones do pronounce final d's as in "Bernard" and "Bouchard"; the word "Montreal" is pronounced as an English word and "Rue Lambert-Closse" is known as "Clossy Street".

[http://accent.gmu.edu/browse_language.php?function=detail&speakerid=126 Listen to a sample of Quebec English]

See also

*North American Regional Phonology
* North American English
* Newfoundland English
* Maritimer English
* Quebec English
* Pacific Northwest English
* Canadian Shift
* Vowel Shift
* Canadian raising

Notes

References

* Barber, Katherine, editor (2004). "Canadian Oxford Dictionary", second edition. Toronto: Oxford University Press. ISBN 0-19-541816-6.
* Chambers, J.K. (1998). "Canadian English: 250 Years in the Making," in "The Canadian Oxford Dictionary", 2nd ed., p. xi.
* Clarke, Sandra, Ford Elms, and Amani Youssef (1995). "The third dialect of English: Some Canadian evidence", in "Language Variation and Change", 7:209–228.
*
* Peters, Pam (2004). "The Cambridge Guide to English Usage". Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-62181-X.
*


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужна курсовая?

Look at other dictionaries:

  • West–Central Canadian English — The West–Central Canadian English dialect is one of the largest and most homogeneous dialect areas in North America, ranging from Ontario, through the Prairie Provinces to British Columbia.[citation needed] It forms a dialect continuum with the… …   Wikipedia

  • Canadian English — (CanE, en CA) [en CA is the language code for Canadian English , as defined by ISO standards (see ISO 639 1 and ISO 3166 1 alpha 2) and Internet standards (see IETF language tag).] is the variety of English used in Canada. More than 26 million… …   Wikipedia

  • North–Central American English — is used to refer to a dialect of American English. The region is also known as Upper Midwest among some linguists.[1] It is also sometimes called the Minnesota Accent or Great Lakes Accent.[who?] It is widely spoken in the Upper Midwest and the… …   Wikipedia

  • North Central American English — is used to refer to a dialect of American English. It is also known as Upper Midwestern among some linguists. The area is centered on Minnesota; however, it also consists of much of North Dakota and South Dakota, northern Iowa, much of Wisconsin …   Wikipedia

  • Canadian Shift — The Canadian Shift is a linguistic vowel shift found in Canadian English. It was first described by Clarke, Elms and Youssef in 1995,cite journal last = Clarke first = S. coauthors = Elms, F. amp; Youssef, A. title = The third dialect of English …   Wikipedia

  • Canadian Maritime English — or Maritimer English is a dialect of English spoken in the Maritime provinces of Canada. Quirks include the removal of pre consonantal /r/ sounds, and a faster speech tempo. It is heavily influenced by British, Irish English, and Acadian French… …   Wikipedia

  • English language — English Pronunciation /ˈ …   Wikipedia

  • English in the Commonwealth of Nations — The use of the English language in most member countries of the Commonwealth of Nations was inherited from British colonisation. English is spoken as a first or second language in most of the Commonwealth. In a few countries, such as Cyprus and… …   Wikipedia

  • West Country dialects — SW England official region (approximately co extensive with areas where West Country dialects are spoken) The West Country dialects and West Country accents are generic terms applied to any of several English dialects and accents used by much of… …   Wikipedia

  • North American English regional phonology — See also: Regional vocabularies of American English North American English regional phonology is the study of variations in the pronunciation of spoken English by the inhabitants of various parts of North America. North American English can be… …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”