Shita-kiri Suzume

Shita-kiri Suzume

Shita-kiri Suzume (舌切り雀 "shitakirisuzume"), translated literally into "Tongue-Cut Sparrow," is a traditional Japanese fable, telling of a kind old man, his avaricious wife, and an injured sparrow. The story explores the effects of greed, friendship, and jealousy on the characters.

Andrew Lang included it as The Sparrow with the Slit Tongue in "The Pink Fairy Book". [Andrew Lang, "The Pink Fairy Book", [http://www.surlalunefairytales.com/diamondstoads/stories/sparrow.html "The Sparrow with the Slit Tongue"] ]

The basic form of the tale is common throughout the world.

The story

An old man went on his usual hike into the mountains to cut timber one morning and came upon an injured sparrow crying for help. Feeling sorry for the creature, the man takes it back to his home and feeds it some rice to try to help it recover. His wife, being very greedy and ill-natured, is annoyed that he would waste precious food on such a filthy little thing as the sparrow. The old man, however, continued caring for the bird.

The man had to return to the mountain one day and left the bird in the care of the old woman, who had no intention of feeding it. After her husband left, she went out fishing. While she was gone, the sparrow got into some starch that was left out and eventually ate it all. The old woman was so outraged upon her return that she cut out the bird's tongue, sending it flying back into the mountains from whence it came.

The old man went searching for the bird and, with the help of other sparrows, found his way into a bamboo grove in which the sparrow's inn was located. A multitude of sparrows greeted him and led him to his friend, the little sparrow he saved. The others brought him food and sang and danced for him.

Upon his departure, they presented him with a choice of a large basket or a small basket as a prize. Being old, he chose the small basket since he figured it would be the least heavy. When he arrived home, he opened the basket and an enormous amount of treasure was found inside. The wife, finding out there was a larger basket, then runs to the inn, hoping to gain more treasure for herself. Immediately, she chooses the larger basket but is warned not to open it before getting home.

Being the greedy woman she was, however, she couldn't resist opening the basket on the way home. Much to her surprise, the box was full of ogres, snakes, and other monsters. They scared her so badly that she tumbled completely down the mountain, presumably to her death.

Themes

* The purity of friendship overcomes the evil of greed and jealousy.
* Greed only leads one to their own demise.

Variants

The tale is classified as Aarne-Thompson type 480, "The Kind and the Unkind Girls." Others of this type include "Diamonds and Toads", "Mother Hulda", "The Three Heads in the Well", "Father Frost", "The Three Little Men in the Wood", "The Enchanted Wreath", "The Old Witch", and "The Two Caskets". [Heidi Anne Heiner, [http://www.surlalunefairytales.com/diamondstoads/other.html "Tales Similar to Diamonds and Toads"] ] Literary variants include "The Three Fairies" and "Aurore and Aimée". [Jack Zipes, "The Great Fairy Tale Tradition: From Straparola and Basile to the Brothers Grimm", p 543, ISBN 0-393-97636-X]

ee also

*The Fountain of Youth

References


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Look at other dictionaries:

  • Légende du moineau à la langue coupée — La légende du moineau à la langue coupée (舌切り雀, Shita kiri suzume?) est une ancienne fable japonaise, connue dans tout le pays, et interprétée dans le théâtre Nô sous la forme d une danse, la danse des moineaux. Sommaire …   Wikipédia en Français

  • Ishikawa Goemon — L’exécution de Goemon Ishikawa (image réalisée à la fin du XIXe siècle). Ishikawa Goemon (石川 五衛門 ou 石川 五右衛門, Ishikawa Goemon …   Wikipédia en Français

  • Bidori — Légende du moineau à la langue coupée La légende du moineau à la langue coupée (舌切り雀, Shita kiri suzume?) est une ancienne fable japonaise, connue dans tout le pays, et interprétée dans le théâtre Nô sous la forme d une danse, la danse des… …   Wikipédia en Français

  • Moineau à la langue coupée — Légende du moineau à la langue coupée La légende du moineau à la langue coupée (舌切り雀, Shita kiri suzume?) est une ancienne fable japonaise, connue dans tout le pays, et interprétée dans le théâtre Nô sous la forme d une danse, la danse des… …   Wikipédia en Français

  • Japanese folklore — is the folklore of Japan. It is heavily influenced by both Shinto and Buddhism, the two primary religions in the country. It often involves humorous or bizarre characters and situations and also includes an assortment of supernatural beings, such …   Wikipedia

  • Yōkai — Part of the series on Japanese Mythology Folklore …   Wikipedia

  • Tengu — and a Buddhist monk, by Kawanabe Kyōsai. The tengu wears the cap and pom pommed sash of a follower of Shugendō …   Wikipedia

  • Nue — For other uses, see NUE (disambiguation). Kuniyoshi Utagawa, Taiba (The End), 1852, the print depicts a nue descending upon the Imperial palace in a black cloud A nue (鵺) is a legendary creature found in Japanese folklore. It is described as… …   Wikipedia

  • Issun-bōshi — from Otogizōshi The One Inch Boy (一寸法師 Issun bōshi; sometimes translated into English as Little One Inch or The Inch High Samurai ) is the subject of a fairy tale from Japan. This story can be found in old Japanese illustrated book, Otogizōshi,… …   Wikipedia

  • Oni (folklore) — This article is about the creatures of Japanese folklore. For other uses, see Oni. Oni in pilgrim s clothing. Tokugawa period. Hanging scroll, ink and color on paper. 59.2 cm x 22.1 cm …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”