Filipino orthography

Filipino orthography

The Filipino alphabet (officially Makabagong alpabetong Filipino; English: Modern Filipino alphabet) is made up of 28 letters, which includes the entire 20-letter set of the Abakada, the alphabet of Tagalog, (including "ng") and 8 letters from the Spanish alphabet (namely C, F, J, Ñ, Q, V, X and Z). It is intended to replace the abakada which was introduced by Lope K. Santos during the American colonial period as the alphabet for the "Wikang Pambansa Batay sa Tagalog" (English: "Tagalog-Based National Language"), as well as Tagalog. It is used today as the writing system for all autochthonous Austronesian languages in the Philippines and occasionally in writing Chabacano, a Spanish-derived creole.

Adoption of the Roman alphabet

When the Philippine languages were first written in the Roman alphabet, they used Spanish orthography. This alphabet was called the abecedario. Relics of this can still be seen in the way "Castilianized" indigenous and Chinese-origin surnames are written, such as "Macasáquit", "Guanzón", "Dimaculañgan", and others. Many indigenous place names are also written using Spanish orthography, often either coexisting or competing with their native forms if they exist ("Bulacán"/"Bulakan", "Caloocan"/"Kalookan", "Taguig"/"Tagig", etc.). "Parañaque" would be written in the native system as "Paranyake", but the latter spelling is so far unaccepted if at all heard of.

"Abakada" is the Tagalog alphabet, Tagalog having been selected as the basis of the national language in 1935, of 20 letters officially introduced by Lope K. Santos through his "Balarila ng Wikang Pambansa" (but initially employed by José Rizal who suggested replacing the use of both C and Q by simply K) during the American occupation of the country and adopted by the National Language Institute of the Philippines in 1973. The alphabet was called "abakada" for the letters were pronounced with the sound "a" at the end, for example "b" was pronounced "ba", "l" was pronounced "la", and so on. This alphabet of 20 letters has only one letter to represent each distinct sound in Tagalog—unlike, say, the letters 'c' and 'k' in English. The 20 letters of Abakada are written as "a b k d e g h i l m n ng (where "ng" is considered as only one letter.) o p r s t u w y".

The National Language Institute initiated the new language in 1973. In 1976, the alphabet consisted of 31 letters—the 26 letters of the English alphabet, the Spanish "ñ", "ll", "rr", and "ch", and the "ng" of Tagalog. In practice, however, the digraphs are considered as their two constituent letters.In 1973 Pilipino was defined by law as the official language. The national alphabet was again expanded in 1976 to include the letters "C", "Ch", "F", "J", "Ll", "Ñ", "Q", "Rr", "V", "X", and "Z" in order to accommodate words of Spanish and English origin. The alphabet was then later reduced to 28 letters, "rr", "ll" and "ch", all of which are of Spanish origin, were removed, leaving 28 letters, in 1987 when Pilipino was renamed Filipino. ("Ch", "Rr", and "Ll" were themselves later abolished from the Spanish alphabet.) This current alphabet is basically the entire English alphabet plus the letters "Ñ" and "Ng", alphabetized separately in theory.

"The Orthography of the National Language" ("Ang Ortograpiya ng Wikang Pambansa")

As of August 2007, the Commission on the Filipino Language has made available a draft version of Filipino orthography that is open for comment. [cite web|url = http://wika.pbwiki.com/f/ORTOPDF.pdf|title = Ang Ortograpiya ng Wikang Pambansa|accessdate = 2008-01-28|author = Komisyon sa Wikang Filipino|year = 2007|publisher = Komisyon sa Wikang Filipino] This document is a result of a series of consultations with various teachers, instructors, linguists and others in the field that took place between 2006 and 2007.

The document begins by detailing the letters of the alphabet, their order and their names. One set of names is based on English letter names; the other, similar to the former "Abakada". Some exceptional names are those letters which were not part of the "Abakada": "C", "se", "Q", "kwa" and "X", "eksa".

It goes on to name punctuation marks, and describes the use of the acute, grave and circumflex accents in Filipino. Words that already exist in the language are preferred over a borrowed term, for example, "tuntunin" vs. "rul" (derived from English "rule"). In terms of spelling, issues concerning the use of "y-/iy-" and "w-/uw-" are codified according to the number of preceding consonants and the origin of the word if it is borrowed.

Lastly, it provides spelling guidelines for words of foreign origin. It focuses mainly on the two languages that have provided a large number of lexical items to the Filipino language, namely Spanish and English. In short, regarding borrowings from these two languages, Spanish words of common usage are written in a manner consistent with Filipino phonology. These words are already in common usage, thus they will not revert to their Spanish spelling. On the other hand, if the words come from English or another foreign source or if the term is derived from Spanish that does not already have a phonetic spelling, the spelling should be kept intact; it should not be spelled phonetically.

Examples:

Spanish teléfono = telepono NOT *telefono

English psychology = psychology NOT *saykoloji, but:

Spanish sicología = sikolohiya

Order/Collation of the Alphabet

A B C D E F G H I J K L M N Ñ Ng O P Q R S T U V W X Y Z

amples of the Different Orthography Styles

Below is an example of the difference in orthography between the Spanish and Modern Filipino systems. The text used for comparison is the Filipino version of the Lord's Prayer.: "SPANISH SYSTEM" (from the Doctrina Cristiana): "Ama namin, nasa Lañgitca,": "Ypasamba Mo añg Ñgalanmo.": "Mouisaamin ang pagcaharimo.": "Ypasonor mo ang loob mo" : "Dito sa lupa para sa Lañgit.": "Bigya mo cami ñgaion ng amin cacanin para nañg sa arao-arao.": "At patauarin Mo ang amin casalanã,": "Yaiang uinaualan bahala namĩ sa loob": "Ang casalanan nang nagcacasala sa amin.": "Houag mo caming æwan nang dicami matalo ng tocso,": "Datapouat yadia mo cami sa dilan masama.": "Sapagcat iyo an caharian at capaniarihan": "At caloualhatian, magpacailan man.": "Amen."

: "MODERN FILIPINO SYSTEM" (Modern Translation): "Ama namin, sumasalangit ka,": "Sambahin ang Ngalan mo.": "Mapasaamin ang kaharian mo.": "Sundin ang loob mo": "Dito sa lupa, para nang sa langit.": "Bigyan mo kami ngayon ng aming kakanin sa araw araw.": "At patawarin mo kami sa aming mga sala,": "Para nang pagpapatawad namin": "Sa mga nagkakasala sa amin.": "At huwag Mo kaming ipahintulot sa tukso,": "At iadya Mo kami sa lahat ng masama.": "Sapagkat Iyo ang kaharian, at kapangyarihan,": "At ang kadakilaan, magpakailanman.": "Amen"

ee also

* Commission on the Filipino Language
* Abakada

References

External links

* [http://wika.pbwiki.com/ Commission on the Filipino Language Wiki]


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужен реферат?

Look at other dictionaries:

  • Filipino language — Infobox Language name=Filipino states=Philippines speakers=First language: See Tagalog Second language: over 60 million Overall: 90 millionCitation url=http://www.census.gov.ph/data/sectordata/sr05153tx.html title=Results from the 2000 Census of… …   Wikipedia

  • Commission on the Filipino Language — The Commission on the Filipino Language (Filipino: Komisyon sa Wikang Filipino; Cebuano: Komisyon sa Pinulongang Filipino; Ilocano: Komision iti Pagsasao a Filipino; Kapampangan: Komisyun king Amanung Filipinu; Pangasinan: Komisyon na Salitan… …   Wikipedia

  • Hispanic influence on Filipino culture — The British historian Arnold J. Toynbee once asserted in one of his works that the Philippines is a Latin American country that was transported to the Orient by a gigantic marine wave . While the many Hispanic contributions made to the culture of …   Wikipedia

  • Trigraph (orthography) — A trigraph (from the Greek: τρεῖς, treîs, three and γράφω, gráphō, write ) is a group of three letters used to represent a single sound or a combination of sounds that does not correspond to the written letters combined. For example, in the word… …   Wikipedia

  • Tagalog language — Tagalog redirects here. For other uses, see Tagalog (disambiguation). Tagalog Wikang Tagalog Spoken in Philippines …   Wikipedia

  • Spelling reform — For spelling reform in English, see English language spelling reform. Contents 1 Arguments for reform 2 By language 2.1 English …   Wikipedia

  • Collating sequence — The term collating sequence refers to the order in which individual characters should be taken when sorting a collection of character strings using dictionary order. This article is concerned with the order of the alphabetical characters… …   Wikipedia

  • Languages of the Philippines — See also: Philippine languages Languages of the Philippines Map of the dominant ethnolinguistic groups of the Philippines …   Wikipedia

  • Abakada — is the indigenized Latin alphabet of most Philippine languages and was the original alphabet of the Wikang Pambansa Batay sa Tagalog (lit. Tagalog Based National Language ) or simply Wikang Pambansa (lit. National Language ). [… …   Wikipedia

  • Kawi script — Kawi The Laguna Copperplate Inscription, a text in Kawi script from the Philippines, 900 CE …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”