McCune-Reischauer romanization is one of the two most widely used
Korean language romanizationsystems, along with the Revised Romanization of Korean, which replaced (a modified) McCune-Reischauer as the official romanization system in South Koreain 2000. Another variant of McCune-Reischauer is used as the official system in North Korea.
The system was created in
1937by two Americans: George M. McCuneand Edwin O. Reischauer. With a few exceptions, it does not attempt to transliterate hangulbut rather to represent the phonetic pronunciation. McCune-Reischauer is widely used outside of Korea. A variant of it was used as the official romanization system in South Korea from 1984to 2000. A third system—the Yale Romanizationsystem, which is a transliterationsystem—exists, but is only used in academic literature, especially in linguistics. During the period of Russian interest in Korea at the beginning of the 20th century, attempts were also made at representing Korean in Cyrillic.
Characteristics and criticism
The McCune-Reischauer system is friendly to Westerners. For example, Korean has phonologically no distinction between
voicedand voiceless consonants, but it phonetically distinguishes them. Aspirated consonants like "p' ", "k' ", and "t' " are distinguished by apostrophe from unaspirated ones, which may be falsely understood as a separator between syllables (as in _ko. 뒤차기 → twich'agi, which consists of the syllables twi, ch'a and gi). The apostrophe is also used to mark transcriptions of _ko. ㄴㄱ as opposed to _ko. ㅇㅇ: _ko. 잔금 → "chan'gŭm" vs. _ko. 장음 → "changŭm").
Criticswho|August 2008 of the McCune-Reischauer system claim that casual users of the system omit the
breves over the "o" for 어 and the "u" for 으, because typing "o" or "u" without the breves is often easier than adding them. This, in turn, can lead to confusion over whether the "o" being Romanized is 오 or 어 or the "u" being Romanized is 우 or 으. Casual users also often omit the apostrophe that differentiates aspirated consonants (ㅋ, ㅌ, ㅍ, and ㅊ) from their unaspirated counterparts (ㄱ, ㄷ, ㅂ, and ㅈ), which can also lead to confusion. Defenderswho|August 2008 of the McCune-Reischauer system, however, respond that a casual user unfamiliar with Korean can easily approximate the actual pronunciation of Korean names or words even when breves and apostrophes are omitted, although it is still best to include them.
Such common omissions were the primary reason the South Korean government adopted a revised system of romanization in 2000. Critics of the revised system claim it fails to represent 어 and 으 in an easily recognizable way, and that it misrepresents the unaspirated consonants as they are actually pronounced.
Meanwhile, despite official adoption of the new system in South Korea, many in the Korean Studies community, both in and out of South Korea, and international geographic and cartographic conventions generally continue to use either the McCune-Reischauer or Yale system, and North Korea uses a version of McCune-Reischauer. Even within South Korea, usage of the new system is less than universal, as was the case with the variant of McCune-Reischauer that was the official Romanization system between 1984/1988 and 2000.
This is a simplified guide for the McCune-Reischauer system. It is very useful for the transliteration of names but will not convert every word properly as several Korean letters are pronounced differently depending on their position.
*e - written as ë afterㅏand ㅗ
† An initial consonant before a vowel to indicate absence of sound.
Basically, when deciding whether "g" or "k", "b" or "p", "d" or "t" and "j" or "ch" is used, use "g", "b", "d" or "j" if it is voiced, and "k", "p", "t" or "ch" if it is not. Pronunciations such as these take precedence over the rules in the table above.
* ㄲ kk
* ㄸ tt
* ㅃ pp
* ㅆ ss
* ㅉ tch
* ㄳ ks(h)
* ㄵ nj
* ㄶ n
* ㄺ lg
* ㄻ lm
* ㄼ lb
* ㄽ ls(h)
* ㄾ lt
* ㄿ lp'
* ㅀ l
* ㅄ bs
* 부산 "busan"
* 못하다 "mothada"
* 먹다 "mŏkta"
* 먹었다 "mŏgŏtta"
Examples with assimilation:
* 연락 "yŏllak"
* 한국말 "han'gungmal"
* 먹는군요 "mŏngnŭn'gunyo"
* 역량 "yŏngnyang"
* 십리 "simni"
* 같이 "kach'i"
* 않다 "ant'a"
Examples where pronunciation takes precedence:
* 漢字 (한자) "hancha" (pronunciation: 한짜 "hantcha"), Sino-Korean character (cf. 한 字 (한 자) "han ja", "one letter (one character)")
* 外科 (외과) "oekwa" (pronunciation: 외꽈 "oekkwa"), surgery (cf. 外踝 (외과) "oegwa", "outer anklebone")
* 안다 "anta" (pronunciation: 안따 "antta") and its conjugation 안고 "anko" (pronunciation: 안꼬 "ankko") (as a rule, all verbs ending in -ㄴ다 (pronunciation: -ㄴ따 "ntta") and -ㅁ다 (pronunciation: -ㅁ따 "mtta") are "nta" and "mta" except for the present progressive verb ending -ㄴ다/-는다, which is "nda" or "nŭnda")
* 올해 서른여덟입니다. "Olhae sŏrŭnnyŏdŏlbimnida."
* 좋은 "choŭn", good
For an example of a short text transcribed in the McCune-Reischauer system, see
Aegukka, the national anthem of North Korea.
North Korean variant
North Korea's variant of McCune-Reischauer, aspirated consonants are not represented by an apostrophe, but instead by adding an "h". For example, 평안 is written as "Phyŏngan". With the original system this would be written as "P'yŏngan".Fact|date=February 2007
outh Korean variant
South Korea's variant of McCune-Reischauer, in official use from 1984 to 2000, 시 is written as "shi" instead of the original system's "si", and others like 샤, 셔 and so on, where the pronunciation is deemed closer to a "sh" sound than a "s" sound, are romanised with "sh" instead of "s". The original system deploys "sh" only in the combination 쉬, as "shwi".
ㅝ is written as "wo" instead of the original system's "wŏ" in this variant. Because the diphthong "w" (ㅗ or ㅜ as a
semivowel) + "o" (ㅗ) does not exist in Korean phonology, the South Korean government omitted a breve in "wŏ".
Hyphens are used to distinguish between ㄴㄱ and ㅇㅇ in this variant system, instead of the apostrophes in the original version. Therefore apostrophes are only used for aspiration marks in the South Korean system.
Additionally, assimilation-induced aspiration by an initial ㅎ is indicated, e.g. 직할시 ( _ko. 直轄市; "a directly-governed city") [직할시 ("jikhalsi" in the Revised Romanization) is one of a former administrative divisions in South Korea, and one of a present administrative divisions of North Korea. In
1995, it was replaced by 광역시 ( _ko. 廣域市; "gwang-yeoksi"; "metropolitan city") in South Korea.] is written as "chik'alshi", which under the official system is "chikhalsi".
List of Korea-related topics
Kontsevich system—Cyrillization of Korean
* [http://mccune-reischauer.tistory.com/ A Practical Guide to McCune-Reischauer Romanization] : Rules, guidelines, and font
* [http://www.eki.ee/wgrs/rom2_ko.pdf Comparison table of different romanization systems from UN Working Group on Romanization Systems (PDF file)]
* PDF files of the
** [http://www.nla.gov.au/librariesaustralia/cjk/download/ras_1939.pdf 1939 paper] , and the
** [http://www.nla.gov.au/librariesaustralia/cjk/download/ras_1961.pdf 1961 paper]
Wikimedia Foundation. 2010.
Look at other dictionaries:
McCune–Reischauer — Korean writing systems Hangul Hanja Hyangchal Gugyeol Idu Mixed script Korean transliteration Revised Romanization McCune–Reischauer Yale ISO/TR 11941 Kontsevich (Cyrillic) McCune–Reischauer romanization is one of the two most widely used Korean… … Wikipedia
McCune-Reischauer — La romanización McCune Reischauer (hangul: 매큔•라이샤워 표기법, Romanización revisada: Maekyun Raisyaweo Pyogibeop, McCune Reischauer: Maek yun Raisyawǒ P yogibǒp) es uno de los dos sistemas más utilizados de romanización del coreano, junto a la… … Wikipedia Español
McCune-Reischauer — Koreanische Schreibweise koreanisches Alphabet: 매큔 라이샤워 표기법 Revidierte Romanisierung: maekyun raisyawo pyogibeop McCune Reischauer: maek yun raisyawo p yogipŏp McCune Reischauer ist zusammen mit der revidierten Romanisierung und der Yale… … Deutsch Wikipedia
McCune Reischauer — Koreanische Schreibweise Hangeul: 매큔 라이샤워 표기법 Revidiert: maekyun raisyawo pyogibeop McCune R.: maek yun raisyawo p yogipŏp McCune Reischauer ist zusammen mit der revidierten Romanisierung und der Yale Romanisierung eine der am meisten gebrauchten … Deutsch Wikipedia
McCune-Reischauer — Romanisation McCune Reischauer La romanisation McCune Reischauer est l un des deux systèmes de transcription phonétique du coréen les plus couramment utilisés (l autre étant la romanisation révisée). Une variante de McCune Reischauer est… … Wikipédia en Français
Mccune-reischauer — Romanisation McCune Reischauer La romanisation McCune Reischauer est l un des deux systèmes de transcription phonétique du coréen les plus couramment utilisés (l autre étant la romanisation révisée). Une variante de McCune Reischauer est… … Wikipédia en Français
McCune-Reischauer — noun One of the four main systems of Romanization used for Korean (the others being Revised Romanization of Korean, Yale Romanization and IPA) … Wiktionary
Romanisation McCune-Reischauer — La romanisation McCune Reischauer est l un des deux systèmes de transcription phonétique du coréen les plus couramment utilisés (l autre étant la romanisation révisée). Une variante de McCune Reischauer est officiellement utilisée en Corée du… … Wikipédia en Français
McCune — stands for: People Adam McCune (b. 1985), American author Alfred W. McCune (b. 1849), British American railroad builder, mine owner, and Mormon Emma McCune (1964 1993), British foreign aid worker George M. McCune (1908 1948), co developer of the… … Wikipedia
Edwin O. Reischauer — Infobox Person name = Edwin O. Reischauer caption = birth date = 15 October, 1910 birth place = Tokyo, Japan death date = death date and age|1990|9|1|1910|10|15 death place = La Jolla, California other names = known for = Japanology occupation =… … Wikipedia