Romanization of Japanese

Romanization of Japanese

The romanization of Japanese or nihongo|rōmaji|ローマ字| (Audio|Romaji.ogg|listen) is the use of the Latin alphabet to write the Japanese language. Japanese is normally written in logographic characters borrowed from Chinese (kanji) and syllabic scripts (kana). The romanization of Japanese is done in any context where Japanese text is targeted at those who do not know the language, such as for names on street signs and passports, and in dictionaries and textbooks for foreign learners of the language. The word "rōmaji" is sometimes incorrectly transliterated as "romanji" or "rōmanji".

There are several different romanization systems. The three main ones are Hepburn romanization, Kunrei-shiki Rōmaji (ISO 3602), and Nihon-shiki Rōmaji (ISO 3602 Strict). Variants of the "Hepburn" system are the most widely used.

All Japanese who have attended elementary school since World War II have been taught to read and write romanized Japanese. Romanization is also the most common way to input Japanese into word processors and computers. Therefore, almost all Japanese are able to read and write Japanese using rōmaji. The primary usage of rōmaji is on computers and other electronic devices that do not support the display or input of Japanese characters, in educational materials for foreigners, and in academic papers in English written on Japanese linguistics, literature, history, and culture.

History

The earliest Japanese romanization system was based on the orthography of Portuguese. It was developed around 1548 by a Japanese Catholic named Yajiro. Jesuit presses used the system in a series of printed Catholic books so that missionaries could preach and teach their converts without learning to read Japanese orthography. The most useful of these books for the study of early modern Japanese pronunciation and early attempts at romanization was the "Nippo jisho", a Japanese-Portuguese dictionary written in 1603. In general, the early Portuguese system was similar to Nihon-shiki in its treatment of vowels. Some consonants were transliterated differently: for instance, the /k/ consonant was rendered, depending on context, as either "c" or "q", and the IPA|/ɸ/ consonant (now pronounced /h/) as "f", so "Nihon no kotoba" ("The language of Japan") was spelled "Nifon no cotoba". The Jesuits also printed some secular books in romanized Japanese, including the first printed edition of the Japanese classic "The Tale of the Heike", romanized as "Feiqe no monogatari", and a collection of "Aesop's Fables" (romanized as "Esopo no fabulas"). The latter continued to be printed and read after the suppression of Christianity in Japan (Chibbett, 1977).

Following the expulsion of Christians from Japan in the late 1590s and early 1600s, "rōmaji" fell out of use, and were only used sporadically in foreign texts until the mid-1800s, when Japan opened up again. The systems used today all developed in the latter half of the 19th century.

The first system to be developed was the "Hepburn" system, developed by James Curtis Hepburn for his dictionary of Japanese words and intended for foreigners to use. Hepburn's system included representation of some sounds that have since changed. For example, Lafcadio Hearn's book "" shows the older "kw-" pronunciation; in modern Hepburn romanization, this would be written "Kaidan" (lit., "ghost tales".)

In the Meiji era, some Japanese scholars advocated abolishing the Japanese writing system entirely and using "rōmaji" (lit., "Roman letters") instead. The "Nihon shiki" romanization was an outgrowth of this movement. Several Japanese texts were published entirely in "rōmaji" during this period, but it failed to catch on. Later, in the early 20th century, some scholars devised syllabary systems with characters derived from Latin (rather like the Cherokee syllabary); these were even less popular, because they were not based on any historical use of the Latin alphabet.

Modern systems

Hepburn

The Revised Hepburn system of romanization uses a macron to indicate some long vowels, and an apostrophe to note the separation of easily-confused phonemes (usually, syllabic n ん from a following naked vowel or semivowel). For example, the name じゅんいちろう, is written with the kana characters "ju"-"n"-"i"-"chi"-"ro"-"u", and romanized as "Jun'ichirō" in Revised Hepburn. Without the apostrophe, it would not be possible to distinguish this correct reading from the incorrect "ju"-"ni"-"chi"-"ro"-"u". This system is widely used in Japan and among foreign students and academics.

Hepburn romanization generally follows English phonology with Romance vowels, and is an intuitive method of showing Anglophones the pronunciation of a word in Japanese. It was standardized in the USA as "American National Standard System for the Romanization of Japanese (Modified Hepburn)", but this status was abolished on October 6, 1994. Hepburn is the most common romanization system in use today, especially in the English-speaking world.

Nihon-shiki

Nihon-shiki is probably the least used of the three main systems. It was originally invented as a method for the Japanese to write their own language. It follows Japanese phonology and the syllabary order very strictly and is hence the only major system of romanization that allows lossless mapping to and from kana. It has also been standardized as ISO 3602 strict form.

Kunrei-shiki

Kunrei-shiki is a slightly modified version of Nihon-shiki which eliminates differences between the kana syllabary and modern pronunciation. For example, when the words "kana" かな and "tsukai" つかい are combined, the result is written in kana as かなづかい with a "dakuten" (voicing sign) ゛on the つ (tsu) kana to indicate that the tsu つ is now voiced. The づ kana is pronounced in the same way as a different kana, す (su), with "dakuten", ず. Kunrei-shiki and Hepburn ignore the difference in kana and represent the sound in the same way, as "kanazukai", using the same letters "zu" as are used to romanize ず. Nihon-shiki retains the difference, and romanizes the word as "kanadukai", differentiating the づ and ず kana, which is romanized as "zu", even though they are pronounced identically. Similarly for the pair じ and ぢ, which are both "zi" in Kunrei-shiki and both "ji" in Hepburn romanization, but are "zi" and "di" respectively in Nihon-shiki. See the table below for full details.

Kunrei-shiki has been standardized by the Japanese Government and the International Organisation for Standardisation (ISO 3602). Kunrei-shiki is taught to Japanese elementary school students in their fourth year of education.

Other variants

It is possible to elaborate these romanizations to enable non-native speakers to pronounce Japanese words more correctly. Typical additions include tone marks to note the Japanese pitch accent and diacritic marks to distinguish phonological changes, such as the assimilation of the moraic nasal /n/ (see Japanese phonology).

JSL

JSL is a romanization system based on Japanese phonology, designed using the linguistic principles used by linguists in designing writing systems for languages that do not have any. It is a purely phonemic system, using exactly one symbol for each phoneme, and marking pitch accent using diacritics. It was created for Eleanor Harz Jorden's system of Japanese language teaching. Its principle is that such a system enables students to better internalize the phonology of Japanese. Since it does not have any of the advantages for non-native speakers that the other rōmaji systems have, and the Japanese already have a writing system for their language, JSL is not widely used outside the educational environment.

Non-standard romanization

In addition to the standardized systems above, there are many variations in romanization, used either for simplification, in error or confusion between different systems, or for deliberate stylistic reasons.

Notably, the various mappings that Japanese input methods use to convert keystrokes on a Roman keyboard to kana often combine features of all of the systems; when used as plain text rather than being converted, these are usually known as "wāpuro rōmaji". ("Wāpuro" is a blend of "wādo purosessā" word processor.) Unlike the standard systems, wāpuro rōmaji requires no characters from outside the ASCII character set.

While there may be arguments in favour of some of these variant romanizations in specific contexts, their use, especially if mixed, leads to confusion when romanized Japanese words are indexed. Note that this confusion never occurs when inputting Japanese characters with word processor, because inputted roman alphabets are transcribed into Japanese kana characters as soon as IME decides what character is input.

The following variant romanizations are common:

*Japanese words and names that have established English spellings, such as kudzu and jiu jitsu, or loanwords such as "kyatto" for "cat", are sometimes written as they are in English, without regard for the rules of romanization.
*"Jya" for じゃ, which is "ja" in Hepburn and "zya" in Nihon-shiki and Kunrei-shiki, and similarly "jyu" for じゅ and "jyo" for じょ. The extraneous "y" seems to be the result of confusion between the romanization systems.
*"Cchi" for っち (Hepburn "tchi") and so on. This is "wāpuro rōmaji", but is often used for stylistic reasons when rendering nicknames (for example, あきこ "Akiko" becoming あっちゃん "Acchan" rather than "Atchan").
*"La" for ら (Hepburn "ra") and so on. The Japanese consonant IPA|/r/ has a sound (IPA IPA| [ɺ] ) that is near, but not identical to, both of English "r" and "l". "R" and "l" are both transcribed into Japanese using the Japanese IPA|/r/. Examples of "l" in romanized Japanese include Japanese children's doll リカ, romanized as "Licca".
*"Na" for んあ (Hepburn "n'a") and so on. This form of romanized Japanese is used in public information such as road and railway signs in Japan.
*"Nn" for ん (Hepburn "n"). This is also an example of "wāpuro rōmaji" (although many Japanese input methods also accept the Hepburn "n'"). This leads to ambiguity with the more widespread Hepburn system. For example, the cluster "nna", which is んな in Hepburn, represents んあ in this system. The double n is sometimes seen in names.

Long vowels

The most common variant romanization is to omit the macrons or circumflexes used to indicate a long vowel. This is extremely common in the romanized version of Japanese words used in English. For example the capital city of Japan, correctly written Tōkyō in romanized Japanese, is universally written as Tokyo. In Japan, since romanized Japanese is seen mostly as a convenience for foreigners to be able to read signs easily, macrons and circumflexes are usually omitted for simplification.

Many typewriters, word processors, and computerized systems cannot easily deal with the macron used in Hepburn romanization. Nihon-shiki and Kunrei-shiki use a circumflex accent (thus, Tôkyô). This may allow for easier input, since all of â, î, û, ê, and ô are in the ISO-8859-1 character set, and may be easily input on a variety of systems.

In addition, the following three nihongo|"non-Hepburn romaji"|非ヘボン式ローマ字|hi-hebon-shiki rōmaji methods of representing long vowels are authorized by the Japanese Foreign Ministry for use in passports. [http://www.pref.kanagawa.jp/osirase/02/2315/hebon.html]
*"Oh" for おお or おう (Hepburn "ō").
*"Oo" for おお or おう. This is valid JSL and modified Hepburn.
*"Ou" for おう. This is also an example of "wāpuro rōmaji".

Archaic variants

In older texts, other variant romanizations which are now no longer used are sometimes seen. Some of them have survived to the present day, although few of them are still actively used. Examples include:
* The vowel "i" plus "o" was sometimes used to represent the Japanese yōon sound: hence Tokyo becomes "Tokio" and Kyoto becomes "Kioto". This romanization can still be seen in the species name "mioga" of the Japanese vegetable "myōga".
* The kana ゑ was rendered as "ye". The actual pronunciation of this kana was once "we", but the "w" had already been lost by the time that (e.g.) ゑど "Wedo" was first romanized as "Yedo".
* The kana づ (Nihon-shiki "du") was romanized as "dzu", as seen in the plant names "adzuki" and "kudzu". This enjoys some currency even today as Hepburn-like "wāpuro rōmaji", and has a phonetic value distinct from "zu" in many dialects of Japanese.
* "e" has sometimes been rendered "ye"—e.g. "Iyeyasu" instead of "Ieyasu", "Inouye" instead of "Inoue", and "yen" instead of "en." This usage, like "ye" for the kana ゑ ("we"), reflects the older pronunciation of "e" as "ye". This pronunciation was lost sometime in the late 19th to early 20th centuries.

Romanization of Japanese names

Names can be subject to even more variation, with spellings depending on the individual's preference. For example, the manga artist Yasuhiro Nightow's family name would be more conventionally written in Hepburn romanization as "Naitō".

Other variations seen in names include the substitution of K with C, as in the name of television celebrity Ricaco or the snack food Jagarico.

Example words written in each romanization system

Alphabet letter names in Japanese

The list below shows how to spell Latin character words or acronyms in Japanese. For example, NHK is spelled "enu-eichi-kei", (エヌエイチケイ). The following pronunciations are based on English letter names; otherwise, for example, A would likely be called "ā" (アー) in Japanese.

*A; "ē" or "ei" (エー or エイ)
*B; "bī" (ビー, alternative pronunciation "bē", ベー)
*C; "shī" (シー or シィー, sometimes pronounced "sī", スィー)
*D; "dī" (ディー, alternative pronunciation "dē", デー)
*E; "ī" (イー)
*F; "efu" (エフ)
*G; "jī" (ジー)
*H; "eichi" or "etchi" (エイチ or エッチ)
*I; "ai" (アイ)
*J; "jē" or "jei" (ジェー or ジェイ)
*K; "kē" or "kei" (ケー or ケイ)
*L; "eru" (エル)
*M; "emu" (エム)
*N; "enu" (エヌ)
*O; "ō" (オー)
*P; "pī" (ピー, alternative pronunciation "pē", ペー)
*Q; "kyū" (キュー)
*R; "āru" (アール)
*S; "esu" (エス)
*T; "tī" (ティー, though sometimes pronounced "chī", チー, and alternatively pronounced "tē", テー)
*U; "yū" (ユー)
*V; "vi" (ヴィ, though often pronounced "bui", ブイ)
*W; "daburyū" (ダブリュー, often pronounced "daburu", ダブル)
*X; "ekkusu" (エックス)
*Y; "wai" (ワイ)
*Z; "zetto", "zeddo", or "zī" (ゼット, ゼッド, or ズィー, though sometimes pronounced "jī", ジー)

Kana without romanized forms

There is no generally accepted form of romanization for some forms of kana. In particular there is no form of romanization for full-sized kana combined with smaller versions of the vowel kana, "ぁ", "ぃ", "ぅ", "ぇ" and "ぉ", the smaller versions of the "y" kana, "ゃ", "ゅ", and "ょ", and the sokuon or small "tsu" kana "っ". Although these are usually regarded as merely phonetic marks or diacritics, they do appear on their own, such as at the end of sentences or in some names.

There is also no commonly accepted way of romanizing common combinations such as "トゥ" of katakana "to" and small "u", used to represent sounds as in the English word "too". Some people write this pair as "tu", but this is likely to be confused with the "tu" Nihon-shiki and Kunrei-shiki romanizations of the kana ツ, romanized as "tsu" in Hepburn romanization.

On a computer or word processor, these smaller kana may be produced in various ways. For example, an "x" or an "l" preceding the romanization of the full-sized kana produces a small version on some systems, thus "xtu" gives "っ" on Microsoft Windows. However this is not standardized, and these forms are restricted to use in input systems; they are not used to represent the smaller kana in romanized Japanese.

ee also

* Cyrillization of Japanese

References

*cite book | author=Chibbett, David | title=The History of Japanese Printing and Book Illustration | publisher=Kodansha International Ltd. | year=1977 | id=ISBN 0-87011-288-0
*cite book
title=nihongo|Nihongo Daihakubutsukan|日本語大博物館|
author = nihongo|Jun'ichirō Kida|紀田順一郎|Kida Jun'ichirō
language = Japanese
publisher = nihongo|Just System|ジャストシステム|Jasuto Shisutem
id = ISBN 4-88309-046-9

*cite book
title=nihongo|Hōyaku Nippo Jisho|邦訳日葡辞書|
author = nihongo|Tadao Doi|土井忠生|
language = Japanese
publisher = nihongo|Iwanami Shoten|岩波書店|
year = 1980

*cite book
title=nihongo|Nihon Daibunten|日本大文典|
author = nihongo|Tadao Doi|土井忠生|
language = Japanese
publisher = nihongo|Sanseido|三省堂|
year = 1955

*cite book
title=nihongo|Nihongo Shōbunten|日本語小文典|
author = nihongo|Mineo Ikegami|池上岑夫|
language = Japanese
publisher = nihongo|Iwanami Shoten|岩波書店|
year = 1993

*cite book
title=nihongo|Nihon Shōbunten|日本小文典|
author = nihongo|Hiroshi Hino|日埜博|
language = Japanese
publisher = nihongo|Shin-Jinbutsu-Ôrai-Sha|新人物往来社|
year = 1993

External links

* [http://www.j-talk.com/nihongo/ Convert Kanji to Rōmaji and Hiragana]
* [http://www.halcat.com/ Rōmaji sōdan shitsu] (in Japanese) contains an extremely extensive and accurate collection of materials relating to rōmaji, including standards documents and even HTML versions of Hepburn's original dictionaries.
* [http://www.cic.sfu.ca/tqj/JapaneseStudy/romaji.html The rōmaji conundrum] from Andrew Horvat's [http://www.cic.sfu.ca/tqj/index.html Total Quality Japanese] contains a discussion of the problems caused by the variety of confusing romanization systems in use in Japan today.
* [http://www.dicts.info/dictlist1.php?k1=108 Collection of rōmaji dictionaries]
* [http://spencer.blackmarket.net/japanese_helper.asp Rōmaji to Kana translator]
* [http://www.furigana.jp/ Furigana.jp] , Converts Japanese web pages or text into one of three formats for easier reading: furigana, kana or rōmaji
* [http://linear.mv.com/cgi-bin/j-e/kanji.html Jeffrey's Kanji Lookup]
* [http://yomoyomo.jp/ Add Ruby of Rōmaji to any Japanese website] Multi-language phonetic reading site that can add phonetic reading to any Japanese site or texts in five different alphabets, Hiragara, Roman, Hangul, Devanagari and Cyrillic letters for easier reading


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем сделать НИР

Look at other dictionaries:

  • Japanese language — Japanese 日本語 Nihongo Nihongo (Japanese) in Japanese script Pronunciation …   Wikipedia

  • Romanization — For other uses, see Romanization (disambiguation). Languages can be romanized in a variety of ways, as shown here with Mandarin Chinese In linguistics, romanization or latinization is the representation of a written word or spoken speech with the …   Wikipedia

  • Japanese writing system — Infobox Writing system name=Japanese languages=Japanese language type = Alternative typedesc = utilizes both Logographic (Kanji) and Syllabic (Hiragana, Katakana) characters time = 4th century AD to present fam1=Chinese fam2=Oracle Bone Script… …   Wikipedia

  • Japanese language and computers — In relation to the Japanese language and computers many adaptation issues arise, some unique to Japanese and others common to languages which have a very large number of characters. The number of characters needed in order to write English is… …   Wikipedia

  • Romanization of Mandarin Chinese — National language (國語; Guóyǔ) written in Traditional and Simplified Chinese characters, followed by Hanyu Pinyin, Gwoyeu Romatzyh, Tongyong Pinyin and Wade Giles romanizations. Chinese romanization Mandarin for Stand …   Wikipedia

  • Japanese dictionary — Japanese dictionaries have a history that began over 1300 years ago when Japanese Buddhist priests, who wanted to understand Chinese sutras, adapted Chinese character dictionaries. Present day Japanese lexicographers are exploring computerized… …   Wikipedia

  • Japanese General Government Building, Seoul — Korean name Hangul 조선총독부 청사 …   Wikipedia

  • Japanese dialects — Japanese Geographic distribution: Japan Linguistic classification: Japonic Japanese Subdivisions: Hachijō Eastern Japanese Western Japanese Kyūshū Satsugū …   Wikipedia

  • Japanese Korean Army — Surrender of Japanese Forces in Southern Korea Active March 11, 1904 August 15, 1945  …   Wikipedia

  • Romanization of Bengali — The Romanization of Bengali, or the representation of the Bengali language in the Latin script. While different standards for romanization have been proposed for Bengali, these have not been adopted with the degree of uniformity seen in languages …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”