Studium Biblicum Version

Studium Biblicum Version

Chinese|c=思高本|p=sī gāo běn|j=si1 gou1 bun2|l=“Franciscan version“The Studium Biblicum Version is the predominant Chinese language translation of the Bible used by Chinese Catholics. It is considered by many to be "the" Chinese Catholics’s Bible.

The Studium Biblicum Version was translated by the Studium Biblicum Franciscanum Hong Kong (a bible society not affiliated with the United Bible Societies), also known as the Studium Biblicum O.F.M. Translation originally started in 1935 as a personal effort by a Franciscan Friar, the Venerable Gabriele Allegra, but translation work was halted due to World War II, and part of the finished translations were lost due to the war. The bible society was formed in 1945 when more translators joined the translation work, and the whole bible was completed in 1968. The translation was mostly based on the original Hebrew, Aramaic, and Greek manuscripts, but occasionally on an unidentified existing translation for “difficult passages”. Postulations by modern scholars were deliberately avoided, but the Greek manuscript edited by the Protestant scholars Aland, Black, Metzger, and Wikgren was used as a reference as an ecumenical gesture.

The Studium Biblicum Version is considered by many, including some Protestants, to be very faithful to the original manuscripts.

Like many Catholic bibles, this translation includes numerous footnotes. The bible also includes several appendices.

The language of the Studium Biblicum Version is standard modern written Chinese, though some of the wordings may appear unnatural in Mandarin but still used in Cantonese (and might be considered unnatural by some precisely because some people do not expect such forms to be written). Standard transliterations are mostly used where they exist; in other cases, a transliteration based on Mandarin is used.

Typography of the Studium Biblicum Version

Text in the Studium Biblicum Version is typeset vertically from right to left. The typography is generally modern, with a small number of archaisms.

The Studium Biblicum Version uses standard Chinese punctuation, with the exception that the proper name mark and book title mark are both typeset on the right side instead of the currently-standard left. Among the old-style typography used are the use of sans serif type for emphasis (mostly chapter and section headings), and typesetting most punctuation marks as if they were ruby.

Verse numbers are typeset on the right-hand side of the first word of each verse as ruby.

Notes are typeset as footnotes; however, because it is typeset vertically, the footnotes appear on the far left side of the spread, instead of the bottom of the page.

Typesetting the proper name and book title marks on the right causes clashes with verse numbers and most punctuation marks. When clashes occur, the proper name or book title mark that causes the clash are omitted for the character with the clash; this typographic treatment causes parts of some proper names or book titles to be unmarked.

Online versions

As the Studium Biblicum version is not in the public domain, permission to create online versions of this translation is granted on a case-by-case basis. Online versions include those hosted on the web sites of the Chinese Regional Bishop’s Conference and the Wah Yan BibleNet.

References

*« 聖經 : 思高聖經學會譯釋 » "(The Holy Bible : Translated and annotated by the Studium Biblicum O.F.M.)," 1968. esp. p. III (Preface) and the copyright page. An online copy of the Studium Biblicum version, including this preface, is available at the [http://biblenet.wyk.edu.hk/ Wah Yan BibleNet] . The bible text (not including the preface) is also available online at the web site of the [http://www.catholic.org.tw/bible/ Chinese Regional Bishop’s Conference] .
* [http://www.sbofmhk.org/ Studium Biblicum Franciscanum Hong Kong] — Web site of the Bible society that translated the Studium Biblicum version, with additional details about the history of the translation. An online version using Simplified Chinese is available at http://www.tianzhujiao.org/bible/.

ee also

* The Venerable Gabriele Allegra
* Chinese Bible Translations
*Chinese Union Version
*Pastoral Bible
*Today's Chinese Version


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужен реферат?

Look at other dictionaries:

  • Chinese Union Version — Full name: Chinese Union Version Other names: 和合本 Abbreviation: CUV Language: Chinese OT published: 1919 NT published: 1906 Complete Bible published: 1919 Author(s) …   Wikipedia

  • Chinese New Version — The Chinese New Version (CNV) (新译本) is a Chinese language Bible translation that was completed in 1992 by the Worldwide Bible Society with the assistance of the Lockman Foundation. It was formerly known as the New Chinese Version (NCV), but the… …   Wikipedia

  • Chinese Bible translations — The creation of Chinese Bible Translations began in the nineteenth century, but availability only became widespread in the early twentieth century.Catholic translation workThe first translations of the Bible into Chinese were made by Catholic… …   Wikipedia

  • Bible translations into Chinese — Frederick W. Baller, C. Goodrich, Calvin Wilson Mateer, Spencer Lewis, and George Sydney Owen each with expert Chinese language assistants[1] Chinese Bible translations mean all works on translating whole or parts of the Bible into the many… …   Wikipedia

  • Pastoral Bible (Chinese) — The Pastoral Bible (牧靈聖經; pinyin: mùlíng shèngjīng; jyutping: muk6 ling4 sing3 ging1) is the Chinese edition of the Christian Community Bible. Work on the translation began in 1991, took 5 years to finish, and the completed translation was… …   Wikipedia

  • Roman Catholicism in China — See also: Christianity in China Roman Catholicism in China (called Tiānzhǔ jiào, 天主教, literally, Religion of the Lord of Heaven , after the term for God traditionally used in Chinese by Catholics) has a long and complicated history. Christianity… …   Wikipedia

  • Odoric of Pordenone — Blessed Odoric of Pordenone Odoric of Pordenone Born 1286 Pordenone Died January 14, 1331(1331 01 14) Udine …   Wikipedia

  • China Christian Council — Further information: Protestantism in China The China Christian Council (中国基督教协会) or CCC was founded in 1980 as an umbrella organization for all Protestant churches in the People s Republic of China with Bishop K. H. Ting (丁光訓, 1915–) as its… …   Wikipedia

  • Nestorian Stele — The Nestorian Stele entitled 大秦景教流行中國碑 Stele to the propagation in China of the luminous religion of Daqin , was erected in China in 781. The Nestorian Stele (also known as the Nestorian Stone, Nestorian Monument,[1] or Nestorian Tablet) is a… …   Wikipedia

  • Christianity in China — The Lord s Prayer in Classical Chinese …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”