Law French


Law French

Law French is an archaic language originally based on Old Norman and Anglo-Norman, but increasingly influenced by Parisian French and, later, English. It was used in the law courts of England, beginning with the Norman Conquest by William the Conqueror. Its use continued for several centuries in the courts of England.

History of the language

The earliest known documents in which French is used specifically as a vehicle for discourse on English law date from the third quarter of the thirteenth century. They are
* The Provisions of Oxford [Printed in William Stubbs, "Select Charters illustrative of English Constitutional History" (9th ed., ed. H.C.F. Davis) (Oxford, 1913), pp. 378 et seqq.] (1258), consisting of the terms of oaths sworn by the 24 magnates appointed to rectify abuses in the administration of King Henry III, together with summaries of their rulings.
* The "Casus Placitorum" [W.F. Dunham (ed.), "The Casus Placitorum and Cases in the King's Courts 1272-1278" (Selden Society, vol. 69) (London, 1952)] (c. 1250-70), a collection of legal maxims, rules and brief narratives of cases.In these works we see an already sophisticated technical language well equipped with its own terminology. This includes many words which are of Latin origin but whose forms have been worn down and distorted in a way which suggests that they already possessed a long history of French usage; examples include "avoeson" 'right of nominating a parish priest' (Latin "advocationem"), "neife" 'female serf' (Latin "nativa") and "essoyne" or "essone" 'circumstance giving exemption from a royal summons' (Latin "sunnis", later replaced by "essonia" which is simply a reintroduction into Latin from the French form).

Until the early fourteenth century, Law French largely coincided with the French used as an everyday language by the upper classes. As such, it reflected some of the changes undergone by the northern dialects of mainland French during the period. Thus, in the documents mentioned above, 'of the king' is rendered as "del rey", whereas by about 1330 it had become "du roi" (as in modern French) or "du roy" [ [Many examples in] D.W. Sutherland (ed.), "The Eyre of Northamptonshire, 3-4 Edward III, A.D. 1329-1330" (Selden Society, vol. 97-8) (London, 1983) [note however that this text also shows instances of "rei" or "rey"] ] . During that century, however, this vernacular French suffered a rapid decline; an Act of Parliament of 1363 (36 Edw. III cap. 15) acknowledged this change by ordaining that thenceforward court proceedings should be conducted in English. From that time, Law French lost most of its status as a spoken language. It remained in use for the 'readings' (lectures) and 'moots' (academic debates), held in the Inns of Court as part of the education of young lawyers, but essentially it quickly became a written language alone; it ceased to acquire new words, its grammar degenerated (by about 1500 gender was often neglected, giving rise to such absurdities as "une home" ('a (female) man') or "un feme" ('a (male) woman'), and its vocabulary became increasingly English, as it was used solely by English lawyers and judges who often spoke no real French.

In the seventeenth century, the moots and readings fell into neglect, and the rule of Oliver Cromwell, with its emphasis on removing the relics of archaic ritual from legal and governmental processes, struck a further blow at the language. Even before then, in 1628, we find Sir Edward Coke acknowledging in his preface to the "First Part of the Institutes of the Law of England" that Law French had almost ceased to be a spoken tongue. It was still used for case-reports and legal text-books until almost the end of the century, but only in an extraordinarily debased form. A frequently quoted example of this ultimate degeneracy comes from one of Chief Justice Sir George Treby's marginal notes in an annotated edition of "Dyer's Reports", published 1688:

("Richardson, C(hief) J(ustice) of C(ommon) B(ench). At Assizes at Salisbury in Summer 1631, there was an assault by a prisoner there condemned for felony; who, following his condemnation, threw a brickbat at the said Justice, which narrowly missed. And for this, an indictment for injury [The word "Noy" may be a personal name, that of the Attorney-General William Noy, rather than a technical term as suggested above.] was immediately drawn against the prisoner, and his right hand was cut off and fastened to the gibbet, on which he himself was immediately hanged in the presence of the Court.") [Source: http://books.google.com/books?vid=0psGKvbTizsSdhDQ&id=fD0BAAAAQAAJ&printsec=titlepage#PRA2-PA361,M1. The macaronic nature of this production can be more easily seen if it is reproduced in a modernized form, with the "French" elements in italics, Latin in bold, and the rest in English: "Richardson, C. J. "de" C. B. at Assizes at Salisbury in Summer 1631, "fut" assault "par" prisoner "là" condemn"é pour" felony; "que puis son" condemnation "jeta un" brickbat "au dit" Justice, "que" narrowly missed. "Et pour ce" immediately "fut" indictment drawn "pour ennui envers le" prisoner, "et son" dexter manus "amputée et fixée au" gibbet, "sur que lui-même immédiatement" hang"é" in presence "de" Court." Admittedly, many of the English words (assault, prisoner, condemn, gibbet, presence, Court) could be interpreted as misspellings (or alternative spellings) of French words, while "Justice" is the same in French as in English; but even under the most favorable of constructions, the note is bad French, bad English, and bad Latin, all at the same time. What is perhaps most striking is that Treby could not remember the French even for such a familiar concept as being 'hanged' ("pendu").]

urvivals in modern legal terminology

The inverted syntax of many legal noun phrases in English — "attorney general, fee simple" — is a heritage from Law French. Many of the terms of Law French have been converted into modern English in the 20th century to make the law more understandable in common law jurisdictions. However, some key terms remain from Law French, including the following:

*attorney, one appointed to act for another — now characterized as either:
**attorney-at-law — see lawyer, solicitor, barrister or civil law notary
**attorney-in-fact — see power of attorney.
*autrefois acquit, previously acquitted of a crime.
*bailiff, the marshal of the court, charged now chiefly with keeping order in the courtroom.
*cestui que trust, sometimes shortened to "cestui"; the beneficiary of a trust.
*culprit, now used to mean 'guilty party'. Originally a blending of Latin "culpabilis" ('guilty') and Law French "prist" ('ready'), a shortening of a conventional phrase "prist del averer" (' [I am] ready to prove [that the accused is guilty as stated').
*cy-près doctrine, the power of a court to transfer the property of one charitable trust to another charitable trust when the first trust may no longer exist or be able to operate.
*defendant, the party against whom a civil proceeding is brought.
*escheat, reversion of unclaimed property to a feudal lord, or the state where the property is allodial.
*estoppel, prevention of a party from contradicting a position previously taken.
*feme covert and feme sole.
*laches, loss of rights through failure to act.
*mortgage, literally a "dead pledge"; a pledge by which the landowner remained in possession of the property he staked as security.
*mortmain, a statute restricting the conveyance of land to the "dead hand" of a religious organization
*oyez, often calqued as "hear ye!", a traditional cry used to open court proceedings, still used in the Supreme Court of the United States.
*plaintiff, the person who begins a lawsuit.
*prochein ami, now usually called "next friend"; someone who files a lawsuit on behalf of another who is not capable of acting on his or her own behalf.
*profit a prendre, also known as the "right of common", where one has the right to take the "fruits" of the property of another, such as mining rights, growing rights, etc.
*recovery, [originally] a procedural device for clarifying the ownership of land, involving a stylised lawsuit between fictional litigants.
*remainder, [originally] a substitution-term in a will or conveyance, to be brought into play if the primary beneficiary were to die or fail to fulfil certain conditions.
*replevin, a suit to recover personal property unlawfully taken.
*torts, meaning wrongs.
*trove, as in "treasure trove", is a verb, not a noun, and means "found". Thus "treasure trove" means not a treasure chest or hoard, but a treasure found by chance, as opposed to one stolen, inherited, bought, etc. "Trove" should properly be a word of two syllables (Old French "trové", modern French "trouvé"), but this is never observed today.
*voir dire, literally "truth to say"; the questions a prospective juror or witness must answer to determine his or her qualification to serve, in the law of England a mini-trial held after a plea of guilty has been entered to determine the facts of the offence where they are in dispute. In a modern context thought of often as a mini-trial within a full trial to determine the admissibility of contested evidence. In a jury trial a voir dire is held before the judge but without a jury present. Voir dires may also be held in a trial by judge alone, but done, of course, in the presence of the judge.

ee also

*French language
*Norman language
*French phrases used by English speakers
*Jersey Legal French
*Franglais

Notes


Wikimedia Foundation. 2010.

Look at other dictionaries:

  • law French — A corrupt French dialect used by English lawyers from after the Norman Conquest in 1066 until slightly after the end of the Restoration period in 1688. Dictionary from West s Encyclopedia of American Law. 2005. law French …   Law dictionary

  • Law French — Law Law (l[add]), n. [OE. lawe, laghe, AS. lagu, from the root of E. lie: akin to OS. lag, Icel. l[ o]g, Sw. lag, Dan. lov; cf. L. lex, E. legal. A law is that which is laid, set, or fixed; like statute, fr. L. statuere to make to stand. See… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • law French — n. NORMAN FRENCH (sense 2) …   English World dictionary

  • law french — noun Usage: capitalized F : the form of Anglo French used in England in judicial proceedings, pleadings, and lawbooks from medieval times to the 17th century * * * Anglo French as used in legal proceedings and lawbooks in England from the Norman… …   Useful english dictionary

  • Law French — El Kelham s Dictionary of the Norman or Old French Language (1779) proporciona traducciones al inglés del Francés Legal a partir de actas parlamentarias y jurídicas El law french o francés legal es un lenguaje arcaico basado en el normando… …   Wikipedia Español

  • law French — The Norman French language, introduced into England by William the Conqueror. For several centuries, it was, in an emphatic sense, the language of the English law. It is called by Blackstone a barbarous dialect, and the later specimens of it… …   Black's law dictionary

  • law French — The Norman French language, introduced into England by William the Conqueror. For several centuries, it was, in an emphatic sense, the language of the English law. It is called by Blackstone a barbarous dialect, and the later specimens of it… …   Black's law dictionary

  • law French — The Norman French which was brought into use in all court proceedings at the time of the Norman Conquest. Many of its terms survive in modern law …   Ballentine's law dictionary

  • law French — Anglo French as used in legal proceedings and lawbooks in England from the Norman Conquest to the 17th century, some terms of which are still in use. [1635 45] * * * …   Universalium

  • Law French — noun The body of now archaic legal terms used in the United Kingdom descended from the Anglo Norman dialect of Old French …   Wiktionary


Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”

We are using cookies for the best presentation of our site. Continuing to use this site, you agree with this.