- Grass Mud Horse
Grass Mud Horse A Grass Mud Horse plush doll Traditional Chinese 草泥馬 Simplified Chinese 草泥马 Literal meaning grass mud horse Transcriptions Mandarin - Hanyu Pinyin Cǎo Ní Mǎ - Wade–Giles Ts'ao3 ni2 ma3
The Grass Mud Horse or Cao Ní Ma is a Chinese Internet meme widely used as a form of symbolic defiance of the widespread Internet censorship in China. It is a play on the Mandarin language words "fuck your mother", and one of the so-called 10 mythical creatures created in a hoax article on Baidu Baike in early 2009 whose names form obscene puns. It has become an Internet chat forum cult phenomenon in China through chat forums and has garnered world-wide press attention, with videos, cartoons and merchandise of the animal, which supposedly resembles the alpaca, having appeared.
Etymology and species
Cao Ni Ma, literally "Grass Mud Horse", was supposedly a species of alpaca. The name is derived from a profanity (Chinese: 肏你妈/操你媽; pinyin: cào nǐ mā), which translates to "Fuck your mother" (See also: "Motherfucker" and "Mother insult") Note that the comparison with the "animal" name is not an actual homophone, but rather the two terms have the same consonants and vowels with different tones, which are represented by different characters.
According to the original article from Baidu Baike, they originate from an area known as "Ma Le Ge Bi" (Chinese: 马勒戈壁, English: Mahler Gobi) (resembles 妈了个屄, meaning "your mother's fucking cunt"), and some variants of the animal are known as 沃草泥马 (wò cǎo ní mǎ, resembling 我肏你妈/我操你媽, meaning I fuck your mother), which can only eat fertile grass (沃草 in Chinese, resembling 我肏/我操, meaning "I fuck!" (translated to 'fuck me' in English profanity), while other variants are known as 狂草泥马 (kuáng cǎo ní mǎ, 狂 meaning "crazily", "violently" or "insanely"), which are dubbed as the "kings" of the Cao Ni Ma. The initial image found in the original Baidu Baike article was a zebra, but was turned into an alpaca in subsequent revisions.
The Grass Mud Horse is said to be the dominant species which lives within the Mahler Gobi Desert, and thus the alternate name for the region is called cǎo ní mǎ Gēbì (草泥马戈壁, "Grass Mud Horse Gobi Desert"). This is close in pronunciation to cào nǐ mā ge bī (肏你妈个屄/(操你媽個B, "fuck your mother's cunt"). The animal is characterised as "lively, intelligent and tenacious". However, their existence is said to be threatened by the "river crabs" which are invading their habitat.
The river crab (河蟹, héxiè) symbolises official censorship, as its pronunciation resembles the word for "harmony" (和谐, héxié), in reference to the "harmonious society" which the leadership professes to aspire to. The term "crab" itself is rural slang, meaning "a bully who uses power through force", and the "River Crab" has become a symbol of crude censorship backed with the threat of force. The river crab is often depicted wearing three wristwatches, since 戴錶 (dài biǎo, "wearing a watch") is homophonous with 代表 (dài biǎo, "represent"), referring to the Three Represents.
Music videos, as well as "documentaries" and cartoons about "Grass Mud Horse" started appearing on Youtube and elsewhere on the Internet. One music video, whose musical arrangement of a children's choir has been likened to It's a Small World, scored some 1.4 million hits; a cartoon attracted a quarter million more views; a nature documentary on its habits received 180,000 more hits. Even though many of these videos have gotten past Chinese censorship, some have had their sound blocked, with a message saying "This video contains an audio track that has not been authorized by WMG."
Yazhou Zhoukan (亞洲周刊) reported that Zhan Bin, a teacher at the Beijing Institute of Fashion Technology, also created a new Chinese character by fusioning the three Chinese character radicals for grass, mud, and horse. Although the word so far has no pronunciation. Official cleanup of the Internet which threatens the Caonima have already spurned other "Mud Horse" variants such as "滾泥马" and "幹泥马" with similar connotations.
The "Grass Mud Horse" became widely known on the English-language web following the 11 March 2009 publication of a New York Times article on the phenomenon, sparking widespread discussion on blogs. "Grass Mud Horse" themed merchandise, such as plush dolls are selling over the Internet. One Guangzhou toy manufacturer reportedly produced its first batch of 150 Grass Mud Horse cuddly toys with official birth certificates issued by Mahler Gebi Mystical Creatures Bureau. The animals come in brown and white, named Mahle (马勒) and Gebi (歌碧) respectively, and sell for 40 yuan each. To accompany these, a user's and feeding manual have been created. Whereas they were called 'Caonima' before the crackdown, Internet sellers now list them using the correct Chinese term '羊驼' (Alpaca).
In 2009, renowned artist Ai Weiwei published an image of himself nude with only a 'Caonima' hiding his genitals, with a caption 『草泥马挡中央』 – a defiant act which some political observers have suggest may have contributed to his arrest in 2011. Michael Sheridan of The Times suggested that Ai had offered himself to the authorities on a platter with this provocative art. Sheridan cited the caption's double meaning in Chinese: one interpretation was given as: "Fuck your mother, the Communist party central committee".
The Beijing Television Cultural Center fire earned a number of photoshopped parodies, including one with an alpaca's outline in the smoke.
On 20 March 2009, the New York Times reported that a Chinese contributor to Global Voices Online posted a message from an Internet administrator to managers of online bulletin boards warning that "any content related with Grass-Mud Horse should not be promoted and hyped" because "the issue has been elevated to a political level ... The overseas media has exaggerated the incident as a confrontation between netizens and the government."
In a press conference on 25 March, the Foreign Ministry confirmed that China's access to Youtube had been officially blocked since two days earlier. According to Reporters Without Borders, the block was an attempt to stem videos showing Chinese repression of the Tibetan population in the run-up to the 50th anniversary of the Tibetan uprising of 10 March 1959, and to block access to the popular Grass Mud Horse video posted in early March.
The State Administration of Radio, Film, and Television issued a directive on 30 March 2009 to highlight 31 categories of content prohibited online, including violence, pornography, and content which may "incite ethnic discrimination or undermine social stability". Many netizens believe the instruction follows the official embarrassment over the rise of the "Grass Mud Horse" phenomenon. Industry observers believe that the move was designed to stop the spread of parodies or other comments on politically sensitive issues in the runup to the anniversary of the 4 June Tiananmen Square protests. Following the government's directive, most Chinese essays and blog postings made about the Grass Mud Horse have been removed from the Internet after being discovered by government censors.
The Caonima reappeared as a subject of online cartoon satire following the announcement of the Green Dam Youth Escort pornography blocking software project.
- Baidu 10 Mythical Creatures
- Internet in the People's Republic of China
- Jia Junpeng
- Mandarin Chinese profanity
- River crab (Internet slang)
- Very erotic very violent
- Yax Lizard
- ^ a b "Introduction to the Grass-Mud Horse Lexicon". http://chinadigitaltimes.net/space/Introduction_to_the_Grass-Mud_Horse_Lexicon. Retrieved 29 October 2011. "The term grass-mud horse [...] sounds nearly the same in Chinese as “f*** your mother” (cáo nǐ mā)"
- ^ 草泥马 - Baidu Baike (Past Screenshot)
- ^ Wen Yunchao, The 'grass-mud horses' battling Internet censors, France24, 13 March 2009
- ^ Chinese bloggers protest blocking of YouTube, AsiaNews.it, 25 March 2009
- ^ a b c Wines, Michael (11 March 2009). "A Dirty Pun Tweaks China’s Online Censors". New York Times. http://www.nytimes.com/2009/03/12/world/asia/12beast.html?em. Retrieved 12 March 2009.
- ^ a b c Parker, John. "Google vs China: The Endgame" Asia Times Online. Asia Times Online Holdings. April 14, 2010. Retrieved on July 7, 2011.
- ^ 童声合唱《草泥马之歌》 "The Grass Mud Horse song, by a children's choir - Youtube
- ^ 草泥马之歌动漫版，自备墨镜！！！！！！ - Youtube
- ^ 2009科普之--草泥马(原创整理)
- ^ 动物世界特别篇 马勒戈壁上的草泥马! - Youtube
- ^ 什么是草泥马 - Youtube
- ^ F*ck Your Mother Ship, F*ck Censorship, Huffington Post, 17 March 2009
- ^ Youtube.com
- ^ a b Sheridan, Michael (11 April 2011). "Ai Weiwei held for 'obscene' political art", The Times
- ^ Li Yongfeng, 泥马中國網民造字草泥馬現象發酵 政府僵化被批評是上愚下智, Yazhou Zhoukan, Vol. 23, Issue 13, pg 8 5 April 2009
- ^ Plush Your Mother: Grass Mud Horse Dolls In China
- ^ 80后开发广州版“草泥马”, Nandu Daily, 5 March 2009. (Chinese)“出生证”上盖着鲜红的大印，上写“马勒戈壁神兽管理局计划生育专用章”
- ^ Wines, Michael (20 March 2009). "China: Censors Bar Mythical Creature". NYTimes.com. http://www.nytimes.com/2009/03/20/world/asia/20briefs-CENSORSBARMY_BRF.html. Retrieved 17 April 2009.
- ^ Lam, Oiwan (March 18th, 2009). "China: Goodbye Grass Mud Horse". Global Voices. http://globalvoicesonline.org/2009/03/18/china-goodbye-grass-mud-horse/. Retrieved 17 April 2009.
- ^ Government blocks access to YouTube, Reporters Without Borders, 25 March 2009
- ^ Vivian Wu (3 April 2009). "Censors strike at internet content after parody hit". South China Morning Post.
- ^ Koman, Richard (18 June 2009). "China's not backing down but Green Dam Girl fights back". http://government.zdnet.com/?p=4988.
- The official Mud Grass Horse Song in the original Chinese with English annotations.
- Sim Chi Yin, "Mythical creature a not-so-secret weapon against Net nannies", Straits Times, 27 March 2009
- China Digital Times' Grass-mud Horse Lexicon
- CNN explains the grass-mud horse on YouTube
- Another viral Grass-mud horse song with English subtitles on YouTube
Wikimedia Foundation. 2010.
Look at other dictionaries:
grass mud horse — noun One of the ten mythical deities invented by Chinese internet users for the purpose of circumventing censorship. Usually depicted as resembling an alpaca, and is supposedly living in the Gobi desert. , What began as an entertaining by product … Wiktionary
Horse care — There are many aspects to horse care. Horses, ponies, mules, donkeys and other domesticated equidae require attention from humans for optimal health and long life.Living environmentWorldwide, horses and other equids usually live outside with… … Wikipedia
Exterminator (horse) — Thoroughbred racehorse infobox horsename = Exterminator caption = Exterminator, 1922 sire = McGee grandsire = White Knight dam = Fair Empress damsire = Jim Gore sex = Gelding foaled = 1915 country = United States flagicon|USA colour = Chestnut… … Wikipedia
Cui Weiping — (崔卫平) is a Beijing Film Academy professor and social critic. She was born in Jiangsu province. She is a famous scholar, professional translator and cultural critic. On March 11, 2009 Michael Wines of the New York Times mentioned professor Cui… … Wikipedia
Cao ni ma — Cheval de l herbe et de la boue Caonima (déclinaison peluche). Le Cheval de l herbe et de la boue (Cao Ni Ma, chinois : 草泥马) est un mème répandu sur l Internet chinois et un symbole de la résistance contre la Censure de l Internet en Chine.… … Wikipédia en Français
Caonima — Cheval de l herbe et de la boue Caonima (déclinaison peluche). Le Cheval de l herbe et de la boue (Cao Ni Ma, chinois : 草泥马) est un mème répandu sur l Internet chinois et un symbole de la résistance contre la Censure de l Internet en Chine.… … Wikipédia en Français
Cheval de l'herbe et de la boue — Caonima (déclinaison peluche). Le Cheval de l herbe et de la boue (Cao Ni Ma, chinois : 草泥马) est un mème répandu sur l Internet chinois et un symbole de la résistance contre la Censure de l Internet en Chine. Il fait partie des dix animaux… … Wikipédia en Français
Cheval de l’herbe et de la boue — Cheval de l herbe et de la boue Caonima (déclinaison peluche). Le Cheval de l herbe et de la boue (Cao Ni Ma, chinois : 草泥马) est un mème répandu sur l Internet chinois et un symbole de la résistance contre la Censure de l Internet en Chine.… … Wikipédia en Français
Beijing Television Cultural Center fire — The 44 story TVCC building in flames (right); the CCTV Headquarters (left) Other names TVCC fire Participants … Wikipedia
Mandarin Chinese profanity — The traditional Chinese characters for the word huàidàn (壞蛋/坏蛋), a Mandarin Chinese profanity meaning, literally, bad egg Mandarin Chinese profanity consists of many slang words and insults involving sex. While many offensive words and expletives … Wikipedia