Alais, Yselda, and Carenza

Alais, Yselda, and Carenza

Alais and Yselda (or Iselda, from Isold) were two young noble trobairitz, probably sisters or nuns, who wrote an Occitan "tenso" with an elderly woman named Carenza. Their poem beings "Na Carenza al bel cors avinen" ("Lady Carenza of the lovely, gracious body") and the first two stanzas were composed by Alais and Yselda. It is the last two stanzas, composed by Carenza, that are the most difficult to interpret. Magda Bogin and Peter Dronke have read the opening line of both her stanzas as beginning with the address "N'Alais i na Iselda" ("Lady Alais and lady Yselda").Bogin, 144.] There is, however, an alternative interpretation that sees the address as to a "N'Alaisina Iselda". Under this interpretation, there are two, not three, interlocutors in the poem: Carenza and Alaisina Yselda (sometimes Alascina, both diminutives of Alais). Within the poem in favour of the multiplicity of younger women is the phrase "nos doas serors" ("us two sisters"), but against it is the continuous use of the first person singular. The poem is preserved amidst a collectino of "coblas esparsas" in only one Italian chansonnier.Bruckner, Shepard, and White, 179.]

Whoever wrote it, "Na Carenza al bel cors avinen" is complex and eludes full comprehension. Bogin went so far as to classify the last four lines of Carenza's part as "trobar clus", making it only the second example in trobairitz literature after that of Lombarda.Bogin, 145.] The language is religious in some places ("gran penedenza", great penitence) and in others colloquial ("las tetinhas", the breasts). Carenza's reference to marriage with "Coronat de Scienza" ("Crowned with Knowledge") has raised eyebrows. The obscure phrase is perhaps a Cathar or Gnostic name for Jesus Christ, but perhaps just a colourfully orthodox "senhal" (signifier) for God. Parallel to the colloquial/religious lexical dichotomy is the general contrast in tenor between the "serious" and "playful" portions of the text. Reference to Carenza's sagging breasts are balanced by the sisters' earnest plea for answers to their questions about marital decisions.

According to Bogin, Carenza is advising her interlocutor(s) to avoid earthly marriage and "marry God". Under the interpretation of Pierre Bec, however, Carenza is recommending marriage to an educated cleric, who will appreciate virginity and giver her a glorious son ("filh glorios"). Renat Nelli explains the entire "débat" as a Cathar exercise in worldly renunciation, while Angelica Rieger treats it as a traditional debate "tenso" on the value of marriage. Perhaps the most unconventional interpretation has been put forward by Patrician Anderson. Anderson theorises that the piece is a satire of "Midons" ("milady"), who chooses a convent for vanity's sake (a major point of the sisters' stanzas is the physical toll of wifedom). Carenza therefore represents the virgin, Alais the peasant, and Iselda the noblewoman; together they are "everywoman".

Intertextually, "Na Carenza" has links with works by Arnaut de Maruelh and with the court of Azalais, the daughter of Raymond V of Toulouse and wife of Roger II Trencavel. English translations exist by Bogin (1976), Dronke (1984), and Rieger (1992).

Notes

ources


*Bogin, M. "The Women Troubadours". Scarborough: Paddington, 1976. ISBN 0 846 70113 8.
*Bruckner, M. T.; Shepard, L.; and White, S. "Songs of the Women Troubadours". New York: Garland Publishing, 1995. ISBN 0 815 30817 5.
*Dronke, P. "Women Witers of the Middle Ages: A Critical Study of Texts from Perpetua (+203) to Marguerite Porete (+1310)". Cambrdige: Cambridge University Press, 1984. ISBN 0 521 27573 3.

Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужна курсовая?

Look at other dictionaries:

  • Troubadour — A troubadour (IPA: IPA| [tɾuβaˈðuɾ] , originally IPA| [tɾuβaˈðoɾ] ) was a composer and performer of Occitan lyric poetry during the High Middle Ages (1100 ndash;1350). The troubadour school or tradition began in the eleventh century in Occitania …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”