Guangdong Romanization
Chinese romanization
Mandarin
for Standard Chinese
    Hanyu Pinyin (ISO standard)
    EFEO
    Gwoyeu Romatzyh
        Spelling conventions
    Latinxua Sin Wenz
    Mandarin Phonetic Symbols II
    Chinese Postal Map Romanization
    Tongyong Pinyin
    Wade–Giles
    Yale
    Legge romanization
    Simplified Wade
    Comparison chart
for Sichuanese Mandarin
    Sichuanese Pinyin
    Scuanxua Ladinxua Xin Wenz
Yue
for Cantonese
    Guangdong Romanization
    Hong Kong Government
    Jyutping
    Meyer-Wempe
    Sidney Lau
    S. L. Wong (phonetic symbols)
    S. L. Wong (romanisation)
    Cantonese Pinyin
    Standard Romanization
    Yale
    Barnett–Chao
Wu
for Shanghai and Suzhou dialects
    Long-short
for Wenzhounese

    Wenzhounese romanisation

Min Nan
for Taiwanese, Amoy, and related
    Pe̍h-ōe-jī
    Bbínpīn Hōngàn
    Daighi tongiong pingim
    Modern Literal Taiwanese
    Phofsit Daibuun
    Tâi-lô
    TLPA
for Hainanese
    Hainanhua Pinyin Fang'an
for Teochew
    Peng'im
Min Dong
for Fuzhou dialect
    Foochow Romanized
Hakka
for Moiyan dialect
    Kejiahua Pinyin Fang'an
For Siyen dialect
    Pha̍k-fa-sṳ
    TLPA
Gan
for Nanchang dialect
    Pha̍k-oa-chhi
See also:
   General Chinese
   Cyrillization
   Xiao'erjing
   'Phags-pa script
   Bopomofo
   Taiwanese kana
   Romanisation in Singapore
   Romanisation in the ROC
This box: view · talk · edit

Guangdong Romanization refers to the four romanization schemes published by the Guangdong Provincial Education Department in 1960 for transliterating the Cantonese, Teochew, Hakka, and Hainanese. The schemes utilized similar elements with some differences in order to adapt to their respective spoken varieties.

In certain respects, Guangdong romanization resembles the Mandarin Hanyu pinyin in its distinction of the alveolar initials z, c, s from the alveolo-palatal initials j, q, x, and in its use of b, d, g to represent the unaspirated plosive consonants /p t k/. In addition, it makes use of the medial u in the final before the rime rather than representing it as w in the initial when it follows g or k.

Guangdong romanization makes use of diacritics to represent certain vowels. This includes the use of the circumflex, acute accent, and umlaut in the letters ê, é, and ü, respectively. In addition, it uses -b, -d, -g to represent the coda consonants /p t k/ rather than -p, -t, -k like other romanization schemes in order to be consistent with their use as unaspirated plosives in the initial. Tones are marked by superscript numbers rather than by diacritics.

Contents

Cantonese

The scheme for Cantonese is outlined in "The Cantonese Transliteration Scheme" (simplified Chinese: 《广州话拼音方案》; traditional Chinese: 《廣州話拼音方案》; pinyin: Guǎngzhōuhuà Pīnyīn Fāng'àn). It is referred to as the Canton Romanization on the LSHK character database. Although not as popular as other Cantonese romanization schemes such as Yale Romanization, Cantonese Pinyin, and Jyutping, it is still used in certain publications, particularly in works released in the People's Republic of China regarding Cantonese.

Initials

b
/p/
p
/pʰ/
m
/m/
f
/f/
d
/t/
t
/tʰ/
n
/n/
l
/l/
g
/k/
k
/kʰ/
ng
/ŋ/
h
/h/
z
/ts/
c
/tsʰ/
s
/s/
 
j
/tɕ/
q
/tɕʰ/
x
/ɕ/
 
    y
/j/
w
/w/

Unlike the other Cantonese romanziation schemes, Guangdong romanization indicates a difference between the alveolar consonants z, c, s and the alveolo-palatal consonants j, q, x. Cantonese typically does not differentiate these two types of consonants because they are allophones that occur in complementary distributions. However, speech patterns of most Cantonese speakers do utilize both types of consonants and the romanization scheme attempts to reflect this.

  • z, c, and s are used before finals beginning with a, e, o, u, ê, and é.
  • j, q, and x are used before finals beginning with i and ü.

Some publications may not bother with this distinction and will choose just one set or the other to represent these consonants.

Finals

Finals consist of an optional medial and an obligatory rime.

Medials

The only recognized medial glide in the Cantonese Guangdong romanization is u, which occurs in syllables with initials g or k and rimes that begin with a, e, i, or o. In other romanization schemes, this medial is usually grouped along with the initial as gw and kw, but Guangdong romanization attempts to preserve it as a medial. For simplicity, the u is sometimes grouped with the initials anyway as gu and ku.

The u medial can occur without an initial, but in that case it is considered the same as the initial w. The same is true for the medial i, which is only recognized as the initial y.

Rimes

a
/aː/
ai
/aːi/
ao
/aːu/
am
/aːm/
an
/aːn/
ang
/aːŋ/
ab
/aːp/
ad
/aːt/
ag
/aːk/
ei
/ɐi/
eo
/ɐu/
em
/ɐm/
en
/ɐn/
eng
/ɐŋ/
eb
/ɐp/
ed
/ɐt/
eg
/ɐk/
é
/ɛː/
éi
/ei/
éng
/ɛːŋ/
ég
/ɛːk/
i
/iː/
iu
/iːu/
im
/iːm/
in
/iːn/
ing
/ɪŋ/
ib
/iːp/
id
/iːt/
ig
/ɪk/
o
/ɔː/
oi
/ɔːi/
ou
/ou/
on
/ɔːn/
ong
/ɔːŋ/
od
/ɔːt/
og
/ɔːk/
u
/uː/
ui
/uːi/
un
/uːn/
ung
/ʊŋ/
ud
/uːt/
ug
/ʊk/
ê
/œː/
êu
/ɵy/
ên
/ɵn/
êng
/œːŋ/
êd
/ɵt/
êg
/œːk/
ü
/yː/
ün
/yːn/
üd
/yːt/
m
/m̩/
ng
/ŋ̩/
  • When i begins a rime in a syllable that has no initial, y is used as the initial.
  • When u begins a rime in a syllable that has no initial, w is used as the initial.
  • When ü begins a rime in a syllable that has no initial, y is used as the initial and the umlaut is omitted.
  • When ü begins a rime in a syllable with initial j, q, or x, the umlaut is omitted.
  • The rime êu may be also written as êü (with the umlaut over the u), in accord with its pronunciation.
  • The rimes m and ng can only be used as standalone nasal syllables.

Tones

There are nine tones in six distinct tone contours in Cantonese. In Guangdong Romanization, one may represent the entering (入 ) tones either together with tones 1, 3, and 6, as in the other Cantonese romanization schemes, or separately as tones 7, 8, and 9. Syllables with entering tones correspond to those ending in -b, -d, or -g.

Tone name Yīn Píng
(陰平)
Yīn Shàng
(陰上)
Yīn Qù
(陰去)
Yáng Píng
(陽平)
Yáng Shàng
(陽上)
Yáng Qù
(陽去)
Yīn Rù
(陰入)
Zhōng Rù
(中入)
Yáng Rù
(陽入)
Tone name in English high level or high falling mid rising mid level low falling low rising low level entering high level entering mid level entering low level
Contour 55 / 53 35 33 21 / 11 13 22 5 3 2
Number 1 2 3 4 5 6 1 (7) 3 (8) 6 (9)
Simplified tone markers |(or no marker) / - \ = _ |' or ' -' _'
Character Example
Example fen1 fen2 fen3 fen4 fen5 fen6 fed1 fad3 fed6
Example with simplified tone markers fen| or fen fen/ fen- fen\ fen= fen_ fed|' or fed' fad-' fed_'

Examples

Traditional Simplified Romanization
廣州話 广州话 guong2 zeo1 wa2 / guong/ zeo wa/
粵語 粤语 yud6 (or yud9) yu5 / yud_ (yud_') yu=
你好 你好 néi5 hou2 / nei= hou/

Teochew

The scheme for the Teochew dialect of Min Nan is outlined in "The Teochew Transliteration Scheme" (simplified Chinese: 《潮州话拼音方案》; traditional Chinese: 《潮州話拼音方案》; pinyin: Cháozhōuhuà Pīnyīn Fāng'àn). This scheme (and another similar scheme which is based upon this scheme) is often referred to as Peng'im, which is the Teochew pronunciation of pinyin.

This scheme is the romanization scheme currently described in the Teochew dialect article.

Hakka

The scheme for Hakka is outlined in "The Hakka Transliteration Scheme" (simplified Chinese: 《客家话拼音方案》; traditional Chinese: 《客家話拼音方案》; pinyin: Kèjiāhuà Pīnyīn Fāng'àn). The scheme describes the Meixian dialect, which is generally regarded as the de facto standard dialect of Hakka.

This scheme is the romanization scheme currently described in the Hakka Chinese article.

Hainanese

The scheme for Hainanese is outlined in "The Hainanese Transliteration Scheme" (simplified Chinese: 《海南话拼音方案》; traditional Chinese: 《海南話拼音方案》; pinyin: Hǎinánhuà Pīnyīn Fāng'àn).

External links

References

  • Yang, Mingxin (杨明新) (1999). A Concise Cantonese-English Dictionary (简明粤英词典). Guangdong Higher Education Publishing House (广东高等教育出版社). ISBN 7-5361-2350-7. 

Wikimedia Foundation. 2010.

Look at other dictionaries:

  • Romanization of Mandarin Chinese — National language (國語; Guóyǔ) written in Traditional and Simplified Chinese characters, followed by Hanyu Pinyin, Gwoyeu Romatzyh, Tongyong Pinyin and Wade Giles romanizations. Chinese romanization Mandarin for Stand …   Wikipedia

  • Romanization of Chinese in the Republic of China — There are a large number of romanisation systems used in the Republic of China (ROC, Taiwan). Many commonly encountered Taiwanese proper names (places and people) are written in Wade–Giles, a historic system semi official in the ROC. After a long …   Wikipedia

  • Romanization — For other uses, see Romanization (disambiguation). Languages can be romanized in a variety of ways, as shown here with Mandarin Chinese In linguistics, romanization or latinization is the representation of a written word or spoken speech with the …   Wikipedia

  • Guangdong — /gwahng dawng /, n. Pinyin. a province in SE China. 42,800,000; 89,344 sq. mi. (231,401 sq. km). Cap.: Canton. Also, Kwangtung. * * * or Kuang tung conventional Kwangtung Southernmost mainland province (pop., 2000 est.: 86,420,000), China. It is… …   Universalium

  • Chinese Postal Map Romanization — Chinese romanization Mandarin for Standard Chinese     Hanyu Pinyin (ISO standard)     EFEO     Gwoyeu Romatzyh         Spelling conventions     Latinxua Sin Wenz     Mandarin… …   Wikipedia

  • Comparison of Chinese romanization systems — Chinese romanization Mandarin for Standard Chinese     Hanyu Pinyin (ISO standard)     EFEO     Gwoyeu Romatzyh         Spelling conventions     Latinxua Sin Wenz     Mandarin… …   Wikipedia

  • Yale Romanization — The Yale romanizations are four systems created during World War II for use by United States military personnel. They romanized the four East Asian languages of Mandarin, Cantonese, Korean, and Japanese. The four Romanizations, however, are… …   Wikipedia

  • Mei County, Guangdong — Coordinates: 24°19′17″N 116°7′10″E / 24.32139°N 116.11944°E / 24.32139; 116.11944 …   Wikipedia

  • Cantonese — This article is about the Cantonese language of Guangzhou, Hong Kong, and Macau. For related dialects, see Yue Chinese. For other uses, see Cantonese (disambiguation). Cantonese 广州话 / 廣州話 Spoken in …   Wikipedia

  • Standard Cantonese — is the standard variant of the Cantonese (Yuet) language. It is spoken natively in and around the cities of Guangzhou, Hong Kong, and Macau in Southern China. Standard Cantonese is the de facto official language of Hong Kong and Macau, and a… …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”