- ISO 15919
ISO 15919 Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters is an international standard for the
transliterationof Indic scriptsto the Latin alphabetformed in 2001. It uses diacritics to map the much larger set of Brahmic consonants and vowels to the Latin script.
ISO 15919 and other systems
ISO 15919 is an international standard on the
romanizationof many Indic scripts, which was agreed in 2001 by a network of the national standards institutes of 157 countries. [ [http://www.iso.org/iso/about.htm ISO] ] United Nations Romanization Systems for Geographical Names (UNRSGN) is a standard developed by the United Nations Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN) [ [http://www.eki.ee/wgrs/ United Nations Group of Experts on Geographical Names] ] and covers many Indic scripts. ALA-LCwas approved by the Library of Congress and the American Library Association and is a US standard. IASTis not a standard as no formally approved document exists for it but a convention developed in Europe for the transliterationof Sanskrit rather than that of Indic scripts.
As a notable difference, both international standards, ISO 15919 and UNRSGN transliterate anusvāra as unicode|ṁ, while
ALA-LCand IASTuse unicode|ṃ for it.
Comparison with UNRSGN and IAST
The table below shows the differences between ISO 15919, UNRSGN and IAST for
List of ISO transliterations
National Library at Kolkata romanization
* [http://www.iso.org/iso/iso_catalogue/catalogue_tc/catalogue_detail.htm?csnumber=28333 ISO 15919:2001]
* [http://homepage.ntlworld.com/stone-catend/trind.htm Transliteration of Indic scripts: how to use ISO 15919]
* [http://transliteration.eki.ee/pdf/Hindi-Marathi-Nepali.pdf Transliteration of Hindi, Marathi & Nepali]
* [https://www.dealloc.org/~mublin/ iso15919.py] - An implementation of the Devanāgarī part of ISO 15919 in Python
Wikimedia Foundation. 2010.