Gilgamesh flood myth

Gilgamesh flood myth

The Gilgamesh flood myth is a deluge story in the "Epic of Gilgamesh". It was added as Tablet XI to the ten original tablets of the Gilgamesh Epic by an editor who copied or altered parts of the flood story from the Epic of Atrahasis. [ Tigay (1982) ]

History

Gilgamesh's supposed historical reign is believed to have been approximately 2700 BC, [Georges Roux, "Ancient Iraq", pages 123, 502] shortly before the earliest known written stories. The discovery of artifacts associated with Aga and Enmebaragesi of Kish, two other kings named in the stories, has lent credibility to the historical existence of Gilgamesh. [Dalley, Stephanie, "Myths from Mesopotamia", Oxford University Press (1989), p. 40-41]

The earliest Sumerian versions of the epic date from as early as the Third dynasty of Ur (2100 BC-2000 BC). Fact|date=February 2007 The earliest Akkadian versions are dated to ca. 2000-1500 BC. Fact|date=February 2007 The "standard" Akkadian version, composed by Sin-liqe-unninni and including the flood story, was edited sometime between 1300 BC and 1000 BC. [Andrew George, page xxv]

Tablet eleven (XI), the flood tablet

The Gilgamesh flood tablet XI contains additional story material besides the flood. The flood story was included because in the story the flood hero Utnapishtim is granted immortality by the gods and that fits the immortality theme of the Gilgamesh Epic. In Tablet XI Gilgamesh meets Utnapishtim, who tells him about the great flood and reluctantly gives him a chance for immortality. He tells Gilgamesh that if he can stay awake for six days and seven nights he will become immortal. However, Gilgamesh falls asleep and Utnapishtim tells his wife to bake a loaf of bread for every day he is asleep so that Gilgamesh cannot deny his failure. When Gilgamesh wakes up, Utnapishtim decides to tell him about a plant that will rejuvenate him. Utnapishtim tells Gilgamesh that if he can obtain the plant from the bottom of the sea and eat it he will be rejuvenated, be a younger man again. Gilgamesh obtains the plant, but doesn't eat it immediately because he wants to share it with other elders of Uruk. He places the plant on the shore of a lake while he bathes and it is stolen by a serpent who loses his old skin and thus is reborn. Gilgamesh, having failed both chances, returns to Uruk, where the sight of its massive walls provokes him to praise this enduring work of mortal men. Gilgamesh realizes that the way mortals can achieve immortality is through lasting works of civilization and culture.

entences copied from the Atrahasis Epic into the Gilgamesh Epic

These are a few of the sentences copied, but many more were also copied. [Tigay, page 217, "The eleventh tablet of the late version consists of two separate components: the flood story from "Atrahasis", and the rest of Gilgamesh's encounter with Utnapishtim."]

Material altered or omitted

The Epic of Atrahasis provides additional information on the flood and flood hero that is omitted in Gilgamesh XI and other versions of the Ancient Near East flood myth. According to Atrahasis III ii, lines 40–47 the flood hero was at a banquet when the storm and flood began: "He invited his people...to a banquet... He sent his family on board. They ate and they drank. But he (Atrahasis) was in and out. He could not sit, could not crouch, for his heart was broken and he was vomiting gall." [Lambert & Millard, page 93]

Atrahasis tablet III iv, lines 6-9 clearly identify the flood as a local river flood: "Like dragonflies they [dead bodies] have filled the river. Like a raft they have moved in to the edge [of the boat] . Like a raft they have moved in to the riverbank." The sentence "Like dragonflies they have filled the river." was changed in Gilgamesh XI line 123 to "Like the spawn of fishes, they fill the sea." [Tigay, pages 220, 225] We can see the mythmaker's hand at work here, changing a local river flood into an ocean deluge.

Other editorial changes were made to the Atrahasis text in Gilgamesh that removed any suggestion that the "gods" may have been people with human needs. For example, Atrahasis OB III, 30–31 "The Anunnaki, the great gods [were sitt] ing in thirst and hunger" was changed in Gilgamesh XI, line 113 to "The gods feared the deluge." Sentences in Atrahasis III iv were omitted in Gilgamesh, e.g. "She was surfeited with grief and thirsted for beer" and "From hunger they were suffering cramp." [Tigay, page 226]

These and other editorial changes to Atrahasis are documented and described in the book by Prof. Tigay (see below) who is associate professor of Hebrew and Semitic Languages and Literature in the University of Pennsylvania. Tigay comments: "The dropping of individual lines between others which are preserved, but are not synonymous with them, appears to be a more deliberate editorial act. These lines share a common theme, the hunger and thirst of the gods during the flood." [Tigay, page 226]

Although the 18th century BCE copy of the Atrahasis (Atra-Hasis) epic post-dates the early Gilgamesh epic, the Old-Akkadian Gilgamesh tablets do not include the flood story which was added to the Gilgamesh series toward the end of the Middle Babylonian Period, by the last quarter of the second millennium. [Tigay, page 244] Three major additions to the Gilgamesh epic, the prologue, the flood story (tablet XI), and tablet XII, were added by an editor or editors, possibly by Sin-leqi-unninni to whom the entire epic was later attributed. The flood story in tablet XI was based on a late version of Atrahasis. [Tigay, page 245]

Alternative Translations

As with most translations, especially from an ancient dead language, scholars may differ on the meaning of ambiguous sentences.

For example, line 57 in Gilgamesh XI is usually translated (with reference to the boat) "ten rods the height of her sides." [ Andrew George, page 90] or "its walls were each 10 times 12 cubits in height". [Kovacs, page 99] A rod was a dozen cubits and a Sumerian cubit was about 20 inches. Hence these translations imply the boat was about 200 feet high which would be impractical ["Ships and Seafaring in Ancient Times", Lionel Casson, page 86.] with the primitive technology in Gilgamesh's time (about 2700 BC). ["Ancient Iraq", Georges Roux, page 502 Table II] There is no Akkadian word for "height" in line 57. The sentence literally reads "Ten dozen-cubits each I-raised its-walls." [Parpola, page 109] A similar example from an unrelated house building tablet reads: "he shall build the wall [of the house] and raise it four ninda and two cubits." This measurement (about 83 feet) means wall length not height. ["The Assyrian Dictionary", John Brinkman et al (editors), University of Chicago, 1980, vol. I-J under igaru, page 36.]

Line 142 in Gilgamesh XI is usually translated "Mount Niunicode|ṣir held the boat, allowing no motion." Niunicode|ṣir is often spelled Nimush. [Rene Labat, "Manuel D'Épigraphie Akkadienne", 1988, sign 374.] The Akkadian words translated "Mount Niunicode|ṣir" are "KUR-ú KUR ni-unicode|ṣir". [Parpola, page 111, line 142] The word KUR is capitalized because it was a Sumerian word and could mean hill or country. ["The Assyrian Dictionary", Brinkman et al (editors), vol. Š part 1, pages 58-59 under šadú.] The first KUR is followed by a phonetic complement -ú which indicates that KUR-ú is to be read in Akkadian as šadú (hill) and not as mātu (country). Since šadú (hill) could also be translated as mountain in Akkadian and scholars knew the Biblical expression Mount Ararat, it has become customary to translate šadú as mountain or mount. But the flood hero was Sumerian according to the WB-62 Sumerian king list [S. Langdon, "The Chaldean Kings Before the Flood", "Journal of the Royal Asiatic Society, 1923, pages 251-259.] and in Sumerian the word KUR meant hill or country, not mountain. The second KUR lacks a phonetic complement and is therefore read in Akkadian as mātu (country). Hence, the entire clause reads "The hill/mound country niunicode|ṣir held the boat".

Lines 146-147 in Gilgamesh XI are usually translated "I ... made sacrifice, incense I placed on the peak of the mountain." [Andrew George, page 94] Similarly "I poured out a libation on the peak of the mountain." [Heidel page 87] But Kovacs [Kovacs, page 102, at 12th line from the top.] provides this translation of line 156: "I offered incense in front of the mountain-ziggurat." Parpola provides the original Akkadian for this sentence: "áš-kun sur-qin-nu ina UGU ziq-qur-rat KUR-i" [Parpola, page 111] Áš-kun means I-placed; sur-qin-nu means offering; ina-(the preposition) means on-(upon); UGU means top-of; ziq-qur-rat means temple tower; and KUR-i means mountainous. Parpola's glossary (page 145) defines ziq-qur-rat as "temple tower, ziggurat" and refers to line 157 so he translates ziq-qur-rat as temple tower in this context. The sentence literally reads "I placed an offering on top of a mountainous ziggurat." A ziggurat was an elevated platform or temple tower where priests made offerings to the temple god. Most translators of line 157 disregard ziq-qur-rat as a redundant metaphor for peak. There is no authority for this other than previous translations of line 157. ["The Assyrian Dictionary", Brinkman et al (editors), vol. Z, page 131.] Kovacs' translation retains the word ziggurat on page 102.

One of the Sumerian cities with a ziggurat was Eridu located on the southern branch of the Euphrates River next to a large swampy low-lying depression known as the apsû. ["Eridu in Sumerian Literature", Margaret Whitney Green, pages 8, 169.] The only ziggurat at Eridu was at the temple of the god Ea (Enki), known as the apsû-house. [Green, pages 201-202] In Gilgamesh XI, line 42 the flood hero said "I will go down [the river] to the apsû to live with Ea, my Lord." [Green, page 98, at 21st line from top.]

Lines 189-192 (lines 198-201) in Gilgamesh XI are usually translated "Then godEnlil came aboard the boat. He took hold of my hand and brought me on board. He brought aboard my wife and made her kneel at my side. Standing between us, he touched our foreheads to bless us." [Andrew George, page 95.] In the first sentence "Then dingir-kabtu came aboard the boat" the Akkadian determinative dingir is usually translated as "god", but can also mean "priest" [Margaret Whitney Green, "Eridu in Sumerian Literature", PhD dissertation, University of Chicago (1975), p. 224.] Dingir-kabtu literally means "divine important-person". [Parpola, page 128] Translating this as Enlil is the translator's conjecture. Is "standing between us, he touched our foreheads to bless us" an act of a priest or a god?

ee also

* Gilgamesh Epic
* Ziusudra
* Atrahasis
* Deluge
* Noah's Ark
* Babylonian and Assyrian religion

Bibliography

*
* W. G. Lambert and A. R. Millard, "Atrahasis: The Babylonian Story of the Flood", Eisenbrauns, 1999, ISBN 1-57506-039-6.
*
* Glossary, Appendices, Appendix (Chapter XII=Tablet XII). A line-by-line translation (Chapters I-XI).
*
*
*

References

External links

* [http://www.noahs-ark-flood.com/parallels.htm Comparison of equivalent lines in six ancient versions of the flood story]
* [http://www.livius.org/fa-fn/flood/flood1.html Ancient Near East flood myths] All texts: ( [http://www.livius.org/fa-fn/flood/flood2-t.html Ziusudra] , [http://www.livius.org/fa-fn/flood/flood3-t-atrahasis.html Atrahasis] , [http://www.livius.org/fa-fn/flood/flood3-t-gilgamesh.html Gilgamesh] , [http://www.livius.org/fa-fn/flood/flood1-t-bible1.html Genesis] , [http://www.livius.org/fa-fn/flood/flood3-t-berossus.html Berossus] ), commentary, and a [http://www.livius.org/fa-fn/flood/flood6-parallels.html table with parallels]
* [http://www.ancienttexts.org/library/mesopotamian/gilgamesh/tab11.htm Gilgamesh Tablet XI (The Flood Chapter)]


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?

Look at other dictionaries:

  • Flood myth — Great Flood redirects here. For other uses, see Great Flood (disambiguation). The Deluge , frontispiece to Gustave Doré s illustrated edition of the Bible. Based on the story of Noah s Ark, this shows humans and a tiger doomed by the flood… …   Wikipedia

  • Gilgamesh — was the son of Lugalbanda and the fifth king of Uruk (Early Dynastic II, first dynasty of Uruk), ruling circa 2600 BC, according to the Sumerian king list. He became the central character in the Epic of Gilgamesh, one of the best known works of… …   Wikipedia

  • Gilgamesh (disambiguation) — Gilgamesh may refer to:* Gilgamesh, legendary king of Uruk * Epic of Gilgamesh , a poem about the aforementioned king * Gilgamesh (opera), an opera in three acts by Rudolf Brucci * Gilgamesh (anime), an anime directed by Masahiko Murata *… …   Wikipedia

  • Epic of Gilgamesh — The Epic of Gilgamesh is an epic poem from Ancient Mesopotamia and is among the earliest known works of literary fiction. Scholars believe that it originated as a series of Sumerian legends and poems about the mythological hero king Gilgamesh,… …   Wikipedia

  • Sumerian creation myth — The earliest record of the Sumerian creation myth and flood myth is found on a single fragmentary tablet excavated in Nippur, sometimes called the Eridu Genesis. It is written in the Sumerian language and datable by its script to 2150 BC,[1]… …   Wikipedia

  • FLOOD, THE — FLOOD, THE, deluge (Heb. mabbul) described in the Book of Genesis and brought by God to destroy humankind because of its sinfulness. Outside of the Noah tales in Genesis mabbul occurs only in Psalm 29:10. In Isaiah 54:9 the great flood is called… …   Encyclopedia of Judaism

  • MYTH, MYTHOLOGY — (Gr. μῦθος; word, word content, narrative ). A myth is a story about the universe that is considered sacred. Such a story deals with the great moments of man s life: birth, initiation, and death, referring them to events that took place in… …   Encyclopedia of Judaism

  • flood legends —    Some scholars and other observers find it remarkable that the peoples of the ancient Near East had several legends of a great and disastrous flood, all featuring similar events and characters. A notable myth and epic poem, the Atrahasis, for… …   Ancient Mesopotamia dictioary

  • Epic of Gilgamesh —    The most famous and influential of all the ancient Mesopotamian myths and epic poems, telling the story of the hero Gil gamesh, the tragic loss of his friend En kidu, and Gilgamesh s quest to find the secret of eternal life. In the third… …   Ancient Mesopotamia dictioary

  • Poema de Gilgamesh — La tablilla sobre el diluvio de la epopeya de Gilgamesh, escrita en acadio. La Epopeya de Gilgamesh o el Poema …   Wikipedia Español

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”