International Alphabet of Sanskrit Transliteration

International Alphabet of Sanskrit Transliteration

The International Alphabet of Sanskrit Transliteration (IAST) is a popular transliteration scheme that allows a lossless romanization of Indic scripts.

IAST is the most popular transliteration scheme for romanization of Sanskrit and Pali. It is often used in printed publications, especially for books dealing with ancient Sanskrit and Pali topics related to Indian religions. With the wider availability of Unicode fonts, it is also increasingly used for electronic texts.

IAST is based on a standard established by the "International Congress of Orientalists" at Geneva in 1894 [History of Skt. transcription and "1894, Rapport de la Trans." [http://www.umich.edu/~shashir/sanskrit_transcription.html] ] . It allows a lossless transliteration of Devanāgarī (and other Indic scripts, such as Sharada script), and as such represents not only the phonemes of Sanskrit, but allows essentially phonetic transcription (e.g. Visarga "unicode|ḥ" is an allophone of word-final "r" and "s").

The National Library at Kolkata romanization, intended for the romanization of all Indic scripts, is an extension of IAST.

IAST sign inventory and conventions

The sign inventory of IAST (both small and capital letters) shown with Devanāgarī equivalents and phonetic values in IPA, is as follows (valid for Sanskrit; for Hindi, some minor phonological changes have occurred):

Note: Unlike ASCII-only romanizations such as ITRANS or Harvard-Kyoto, the diacritics used for IAST allow capitalization of proper names. The capital variants of letters never occurring word-initially (IAST|Ṇ Ṅ Ñ Ṝ) are only useful in unicode|Pāṇini contexts, where the convention is to typeset the "IT" sounds as capital letters (see unicode|Aṣṭādhyāyī).

Comparison with ISO 15919

For the most part, IAST is a subset of ISO 15919. The following five exceptions are due to the ISO standard accommodating an extended repertoire symbols to allow transliteration of Devanāgarī and other Indic scripts as used for languages other than Sanskrit.

ee also

* Devanagari transliteration
* Harvard-Kyoto
* ITRANS
* National Library at Kolkata romanization
* ISO 15919
* Shiva Sutra

Notes


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем написать курсовую

Look at other dictionaries:

  • International Alphabet of Sanskrit Transliteration — (IAST), c’est à dire l’« alphabet international pour la translittération du sanskrit », est une norme académique pour le sanskrit romanisé, translittéré dans l’alphabet latin. La norme IAST est utilisée dans les publications papiers et… …   Wikipédia en Français

  • International Alphabet of Sanskrit Transliteration — Das International Alphabet of Sanskrit Transliteration (IAST) ist der akademische Standard zur Wiedergabe von Sanskrit in lateinischer Schrift. Es beruht auf einem Transliterationssystem, das 1912 auf dem Orientalistenkongress in Athen… …   Deutsch Wikipedia

  • Sanskrit — (संस्कृत) Gesprochen in Indien Sprecher als Muttersprache (2001: 14.135)[1] nur als Zweitsprache (1961: 190.000) Linguistische …   Deutsch Wikipedia

  • Sanskrit — संस्कृतम् saṃskṛtam …   Wikipedia

  • Transliteration — Part of a series on Translation Types Language interpretation …   Wikipedia

  • International Phonetic Alphabet — Not to be confused with NATO phonetic alphabet. IPA redirects here. For other uses, see IPA (disambiguation). For usage of IPA in Wikipedia, see Wikipedia:IPA or Wikipedia:IPA/Introduction International Phonetic Alphabet …   Wikipedia

  • Devanagari transliteration — There are several methods of transliteration from Devanāgarī to the Roman script, which is a process also known as Romanization in the Indian subcontinent.[1] The Hunterian transliteration system is the national system of romanization in India… …   Wikipedia

  • Morphologie du sanskrit — Article principal : Grammaire du sanskrit. La morphologie du sanskrit étudie successivement les racines, les thèmes et leurs dérivations primaire et secondaire, les flexions nominale et verbale, et les mots invariables. Sommaire 1 Écriture… …   Wikipédia en Français

  • Transliteration into Chinese characters — Transliteration is known as yinyi (zh ts|t=音譯|s=音译) in Chinese. While it is not uncommon to see foreign names left as they are in their original forms (for example, in Latin alphabet) in a Chinese text, it is a common practice to transliterate… …   Wikipedia

  • Alphabet — [ William Caslon, letter founder; from the 1728 Cyclopaedia .] An alphabet is a standardized set of letters mdash basic written symbolsmdash each of which roughly represents a phoneme, a spoken language, either as it exists now or as it was in… …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”