National Anthem of Chile
Himno Nacional de Chile
English: National Anthem of Chile

National anthem of
 Chile

Also known as Canción Nacional
English: National Song
Lyrics Eusebio Lillo, 1847
Music Ramón Carnicer, 1827
Adopted 1828
Music sample
National Anthem of Chile

The National Anthem of Chile (Spanish: Himno Nacional de Chile) is also known as Canción Nacional (National Song). It has a history of two lyrics and two melodies that made up three different versions. The current version was composed by Ramón Carnicer, with words by Eusebio Lillo, and has six parts plus the chorus.

Contents

First National Anthem

The first Chilean National Anthem dates back to 1819, when the government called for, on the 19th of July, the creation of music and lyrics for this purpose.

The composer Manuel Robles and the poet Bernardo de Vera y Pintado fulfilled this mandate and their "National Song" debuted on 20 August 1820 in the Domingo Arteaga theater, although other historians claim that it was played and sung during the festivities of September 1819.

In the beginning, everyone would stand for the song. O'Higgins and Freire listened to it with respect and full of emotion, for they had marched to victory to its tune more than once.

The custom of always singing it at the theater slowly disappeared, until it was ordered that it only be sung at the anniversary of the country.

The doctor Bernardo Vera, known in the history of the independence, was the author of the verses that were sung to Robles' music.

This first hymn was sung until 1828,[1] when it was replaced with what is sung today.

Second National Anthem

"National Anthem of Chile", opening piano.

The second Chilean National Anthem was composed by the Spanish composer Ramón Carnicer, when he was exiled in England because of his liberal ideas. Mariano Egaña, Chilean Minister in London, acting on the criticism that Robles' song was receiving, asked Carnicer to compose a new hymn with Bernardo de Vera's original text.

The Spanish musician probably wrote the work by 1827, the date he returned to Barcelona, and his hymn debuted in Santiago, in the Arteaga theater, 23 December 1828.

Years later, in 1847, the Chilean government entrusted the young poet Eusebio Lillo with a new text that would replace the anti-Spain poem of Vera y Pintado, and after being analyzed by Andrés Bello, retained the original chorus ("Dulce patria, recibe los votos..."). The lyrics were slightly revised in 1903.

During the military government (1973–1990) of Augusto Pinochet, the Verse III was officially incorporated because of his praise of the armed forces and the national police (Carabiners). After that, in 1990, it was eliminated from the anthem and only sung in military events as part of the full song. Supporters from the former military regime also sing the anthem with the Verse III in private ceremonies.

In the celebrations marking the return of democracy in March 1990 at Santiago's Estadio Nacional de Chile, the anthem was played in its present melody, raised to F Major (the Royal Musical Official Version of the anthem) which is the original melody of the second anthem by Carnicer, but using the 1847 lyrics as text, save for the original chorus. This is the version played during sign-on and sign-off broadcasts of Chilean television stations since 1991

Joe Walsh, famed musician who was part of the United States rock band the Eagles, sang the National Anthem of Chile at a Los Angeles Angels of Anaheim baseball game in 2003.

Official version lyrics

Below are the lyrics of the version most often played; it corresponds to Verse V of the full version and the chorus:

Spanish original Translation

Puro, Chile, es tu cielo azulado.
Puras brisas te cruzan también.
Y tu campo de flores bordado
Es la copia feliz del Edén.
Majestuosa es la blanca montaña
Que te dio por baluarte el Señor
Que te dio por baluarte el Señor,
Y ese mar que tranquilo te baña
Te promete un futuro esplendor
Y ese mar que tranquilo te baña
Te promete un futuro esplendor.

Coro
Dulce Patria, recibe los votos
Con que Chile en tus aras juró:
Que o la tumba serás de los libres
O el asilo contra la opresión
Que o la tumba serás de los libres
O el asilo contra la opresión
Que o la tumba serás de los libres
O el asilo contra la opresión
O el asilo contra la opresión
O el asilo contra la opresión.

Pure, Chile, is your blue sky
Pure breezes cross you as well
And your flower-embroidered fields
Is the happy copy of Eden
Majestic is the white colored mountain
That was given to you as a bastion by the Lord
That was given to you as a bastion by the Lord
And that sea that quietly washes your shore
Promises you a splendid future
And that sea that quietly washes your shore
Promises you a splendid future

Chorus
Sweet Fatherland accept the vows
With which Chile swore at your altars
Either the tomb of the free you will be
Or the refuge against oppression
Either the tomb of the free you will be
Or the refuge against oppression
Either the tomb of the free you will be
Or the refuge against oppression
Or the refuge against oppression
Or the refuge against oppression

Full National Anthem According to Chilean Constitution (Only Verse V and the chorus are played [decree 260] )

Himno Nacional de Chile
Spanish Translate
Chorus

Dulce Patria, recibe los votos
con que Chile en tus aras juró
que o la tumba serás de los libres
o el asilo contra la opresión.

Sweet Fatherland accept the vows
With which Chile swore at your altars
Either the tomb of the free you will be
Or the refuge against oppression

Verse I

Ha cesado la lucha sangrienta;
ya es hermano el que ayer invasor;
de tres siglos lavamos la afrenta
combatiendo en el campo de honor.
El que ayer doblegábase esclavo
hoy ya libre y triunfante se ve;
libertad es la herencia del bravo,
la Victoria se humilla a su pie.

He stopped the bloody fight;
and brother yesterday is invasive;
three centuries wash the shame
fighting in the field of honor.
The slave doblegábase yesterday
today and is free and triumphant;
freedom is the heritage of the brave,
Victory humbles his foot.

Verse II

Alza, Chile, sin mancha la frente;
conquistaste tu nombre en la lid;
siempre noble, constante y valiente
te encontraron los hijos del Cid.
Que tus libres tranquilos coronen
a las artes, la industria y la paz,
y de triunfos cantares entonen
que amedrenten al déspota audaz.

Rise, Chile, spotless forehead;
conquer your name on the lid;
always noble, constant and courageous
I found the children of the Cid.
Your book on your crowned
the arts, industry and peace,
sing songs and triumphs
to intimidate the despot bold.

Verse III
(former Pinochet, military regime)

Vuestros nombres, valientes soldados,
que habéis sido de Chile el sostén,
nuestros pechos los llevan grabados;
los sabrán nuestros hijos también.
Sean ellos el grito de muerte
que lancemos marchando a lidiar,
y sonando en la boca del fuerte
hagan siempre al tirano temblar.

Your name, brave soldiers,
who have been the mainstay of Chile,
Breasts are our prints;
the know our children well.
Be they the cry of death
we launch going to deal,
and ringing in the mouth of the strong
always make the tyrant tremble.

Verse IV

Si pretende el cañón extranjero
nuestros pueblos, osado, invadir;
desnudemos al punto el acero
y sepamos vencer o morir.
Con su sangre el altivo araucano
nos legó, por herencia, el valor;
y no tiembla la espada en la mano
defendiendo, de Chile, el honor.

If you intend to foreign cannon
our people, daring, invade;
steel naked to the point
and know victory or death.
With its blood the proud Araucanian
bequeathed by inheritance, the value;
and not fear the sword in his hand
arguing, Chile, the honor.

Verse V
(Official version lyrics)

Puro, Chile, es tu cielo azulado,
puras brisas te cruzan también,
y tu campo de flores bordado
es la copia feliz del Edén.
Majestuosa es la blanca montaña
que te dio por baluarte el Señor,
Y ese mar que tranquilo te baña
te promete futuro esplendor.

Pure, Chile, is your blue sky
Pure breezes cross you as well
And you flower-embroidered fields
Is the happy copy of Eden
Majestic is the white colored mountain
That was given to you as a bastion by the Lord
And that sea that quietly washes your shore
Promises you a splendid future

Verse VI

Esas galas, ¡oh, Patria!, esas flores
que tapizan tu suelo feraz,
no las pisen jamás invasores;
con tu sombra las cubra la paz.
Nuestros pechos serán tu baluarte,
con tu nombre sabremos vencer,
o tu noble, glorioso estandarte,
nos verá, combatiendo, caer.

These trappings, oh Fatherland!, These flowers
lining your soil fertile,
never set foot not invaders;
your shadow covers them peace.
Our breasts are your stronghold,
know your name to win,
or your noble, glorious banner
we see, fighting, falling.

References and notes

External links


Wikimedia Foundation. 2010.

Look at other dictionaries:

  • National Anthem of Peru — Himno Nacional del Perú English: Peruvian National Anthem National anthem of  Peru Lyrics José de la Torre Ugarte y Diego Mauricio Castro Soto has declared the independience …   Wikipedia

  • National Anthem of Uruguay — Himno Nacional English: National Anthem of Uruguay National anthem of …   Wikipedia

  • National Anthem of Colombia — Himno Nacional de la República de Colombia English: National Anthem of the Republic of Colombia National anthem of  Colombia Lyrics Rafael Núñez …   Wikipedia

  • National anthem of Paraguay — Paraguayos, República o Muerte English: Paraguayans, Republic or Death National anthem of  Paraguay Lyrics Francisco Acuña de Figueroa, 1846 …   Wikipedia

  • National Anthem of Bolivia — Himno Nacional de Bolivia English: National Anthem of Bolivia National anthem of …   Wikipedia

  • National symbols of Peru — are the symbols that are used in Peru to represent what is unique about the nation, reflecting different aspects of the cultural life and history. The official symbols of Peru are established by law and part of the Political Constitution of Peru… …   Wikipedia

  • National anthem — For the Radiohead song, see The National Anthem. Patriotic song redirects here. For songs known by the title Patriotic Song and similar, see The Patriotic Song. Instrumental performance of the Russian national anthem at the 2010 Moscow Victory… …   Wikipedia

  • National Council of Provinces — Republiek van Suid Afrika (Afrikaans) Republic of South Africa (Englisch) Riphabliki yeSewula Afrika (isiNd.) IRiphabliki yaseMzantsi Afrika (isiXh.) IRiphabliki yaseNingizimu Afrika (isiZu.) Rephaboliki ya Afrika Borwa (Nord Sotho) Rephaboliki… …   Deutsch Wikipedia

  • National Bank of Kazakhstan — Қазақстан Ұлттық Банкі Headquarters Almaty Established April 13, 1993 (1993 April 13) Governor Grigori Marchenko Central bank of Kazakhstan Currency …   Wikipedia

  • National Assembly of Venezuela — National Assembly Asamblea Nacional Type Type Unicameral …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”