Romanization of Macedonian
- Romanization of Macedonian
The Romanization of Macedonian is the transliteration of text in the
Macedonian language from the Macedonian Cyrillic alphabet into theLatin alphabet .Whilst transliteration into the Latin script is easy in principle, there is currently much confusion about which standard to use. For example, the Cyrillic letters ж, ш and ч were always written as "ž", "š" and "č" respectively. In recent times however, the use of "zh", "sh" and "ch" (following English phonetic conventions) or simply "z" "s" and "c" has gained currency, and the former has been officially introduced in the
passport s issued in the Republic of Macedonia [http://www.omniglot.com/writing/macedonian.htm Omniglot: Macedonian language, alphabet and pronunciation] ] . The use of the latter is quite common when writing Macedonian on the internet as users can tell which sound the letter corresponds to depending on the word. Equally problematic may be the Cyrillic letter џ, which can be found transliterated into Latin as "dž, dzh, dz" or occasionally "x".Traditionally, Macedonian Romanization was heavily influenced by the
Serbo-Croat chapter in its history. Because Macedonian is almost exclusively written in Cyrillic, there has been little need for routine transliteration. Although Macedonian was a recognised as a separate language in post-war Yugoslavia, the majority of dual-alphabet road signs remain which use the oldSerbo-Croatian system of Romanization using the special characters "c, č, ć, đ, dž, h, j, lj, nj, š, ž" as well as the exceptional "dz", so road signs point to "Štip ", "Kočani ", "Medžitlija ", "Ćafa San ", "Sveti Đorđe", "Ohrid" and the like. All were installed before Macedonian independence.Since
1991 , as measures have been taken to further distance the literary language from its Serbo-Croatian influenced past, there have been some alterations with the transliterations themselves: Cyrillic ќ is transliterated as Latin "ḱ" rather than "ć", but for practical reasons, it may instead be "kj" (this causes little if any confusion). Correspondingly, its voiced counterpart ѓ is rendered as "ǵ" rather than "đ", although it also be found in the shape of "Gj". "Lj" and "Nj" sometimes appears as "ĺ" and "ń".The
ISO 9 transliteration standard contains one version where every Cyrillic character is rendered by a single Latin letter with diacritic. This necessitates the use of uncommon letter-accent combinations such as "ẑ" (instead of "dz"), "l̂" (instead of "lj"), and "d̂" (instead of "dž").A version described by members of the Macedonian Academy of Arts and Sciences in 1970Macedonian Latin alphabet, Pravopis na makedonskiot literaturen jazik, B.Vidoeski, T.Dimitrovski, K.Koneski, K.Tošev, R.Ugrinova Skalovska- Prosvetno delo Skopje, 1970, p.99] is regarded as officially codified todayVictor Friedman, "Macedonian", in: B. Comrie (ed.), "The Slavonic Languages"; see also [http://www.seelrc.org:8080/grammar/pdf/stand_alone_macedonian.pdf extended online version] . See also US Library of Congress romanization tables [http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/serbian.pdf] .] and is taught in schools in the Republic of Macedonia. ["Da čitame i pišuvame Latinica", primary school textbook.]
See also
*
Macedonian alphabet
*Macedonian language
*Romanization
*Romanization of Belarusian
*Romanization of Bulgarian
*Romanization of Russian
*Romanization of Ukrainian Notes and references
Wikimedia Foundation. 2010.
Look at other dictionaries:
Romanization of Bulgarian — is the transliteration of text in the Bulgarian language from the Cyrillic alphabet into the Latin alphabet. This table lists several transliteration schemes:The last two letters are found only in older texts, before 1945. Romanization issues The … Wikipedia
Romanization of Belarusian — Romanization or Latinization of Belarusian is any system for transliterating written Belarusian from the Cyrillic alphabet to the Latin.Some of the standard systems for romanizing Belarusian: * BGN/PCGN romanization of Belarusian, 1979 (United… … Wikipedia
Romanization — For other uses, see Romanization (disambiguation). Languages can be romanized in a variety of ways, as shown here with Mandarin Chinese In linguistics, romanization or latinization is the representation of a written word or spoken speech with the … Wikipedia
Romanization of Russian — The romanization of the Russian alphabet is the process of transliterating the Russian language from the Cyrillic alphabet and into the Latin alphabet, such as the English alphabet and other Latin alphabets in particular (and sometimes non Latin… … Wikipedia
Origin of the Romanians — History of Romania This article is part of a series Prehistory … Wikipedia
Byzantine Empire — This article is about the medieval Roman empire. For other uses, see Byzantine (disambiguation). Roman Empire Βασιλεία Ῥωμαίων, Ῥωμανία Basileia Rhōmaiōn, Rhōmanía Imperium Romanum, Romania … Wikipedia
Dz (digraph) — Dz is a digraph of the Latin alphabet, used in Polish, Kashubian, Macedonian, Slovak, and Hungarian to represent IPA|/d͡z/ (voiced alveolar affricate). In Dene Suline (Chipewyan) and Standard Cantonese Pinyin it represents IPA|/ts/.In Polishdz… … Wikipedia
Bopomofo — Type Semisyllabary (letters for onsets and rimes; diacritics for tones) … Wikipedia
Leonese language — Llengua Llionesa, llionés Spoken in Spain … Wikipedia
Modern Greek phonology — For assistance with IPA transcriptions of Greek for Wikipedia articles, see WP:IPA for Greek. This page presents a sketch of the phonology of Standard Modern Greek. Contents 1 Consonants 1.1 Phonetic realisation 1.2 Sandhi rules … Wikipedia

