Quis custodiet ipsos custodes?

Quis custodiet ipsos custodes?

_la. "Quis custodiet ipsos custodes?" is a Latin phrase from the Roman poet Juvenal, variously translated as "Who watches the watchmen?", "Who watches the watchers?", "Who will guard the guards?", "Who shall watch the watchers themselves?", or similar.

History

The essential problem was posed by Plato in the "Republic", his work on government and morality. The perfect society as described by Socrates, the main character of the work (see Socratic dialogue), relies on laborers, slaves and tradesmen. The guardian class is to protect the city. The question is put to Socrates, "Who will guard the guardians?" or, "Who will protect us against the protectors?" Plato's answer to this is that they will guard themselves against themselves. We must tell the guardians a "noble lie." The noble lie will inform them that they are better than those they serve and it is therefore their responsibility to guard and protect those lesser than themselves. We will instill in them a distaste for power or privilege; they will rule because they believe it right, not because they desire it.

Usage

The saying has since been used by many people to ponder the insolubleFact|date=September 2008 question of where ultimate power should reside. The way in which modern democracies attempt to solve this problem is in the separation of powers. The idea is to never give ultimate power to any one group, but to let the interests of each (as the executive, legislative, or judicial) compete and conflict with one another. Each group will then find it in its best interest to impede the functioning of the rest and this will keep ultimate power under constant struggle and, thereby, out of any one group's hands.

One well-known contemporary interpretations of this concept is found in an episode of the television series "Star Trek: The Next Generation", titled "Who Watches the Watchers." Another is the graphic novel Watchmen by Alan Moore and Dave Gibbons.

Origin

The phrase as it is normally quoted in Latin comes from the Satires of Juvenal, the 1st/2nd century Roman satirist. Although in its modern usage the phrase has universal, timeless applications to concepts such as tyrannical governments and uncontrollably oppressive dictatorships, in context within Juvenal's poem it refers to the impossibility of enforcing moral behavior on women when the enforcers ("custodes") are corruptible ("Satire" 6.346–348):

: _la. audio quid ueteres olim moneatis amici, "pone seram, cohibe." sed quis custodiet ipsos custodes? cauta est et ab illis incipit uxor.: I hear always the admonishment of my friends: "Bolt her in, constrain her!" But who will guard the guardians? The wife plans ahead and begins with them!

However, modern editors regard these three lines as an interpolation inserted into the text. In 1899 an undergraduate student at Oxford, E.O. Winstedt, discovered a manuscript (now known as O, for "Oxoniensis") containing 34 lines which some believe to have been omitted from other texts of Juvenal's poem. [E.O. Winstedt 1899, "A Bodleian MS of Juvenal", "Classical Review" 13: 201–205.] The debate on this manuscript is ongoing, but even if the poem is not by Juvenal, it is likely that it preserves the original context of the phrase. [Recently J.D. Sosin 2000, "Ausonius' Juvenal and the Winstedt fragment", "Classical Philology" 95.2: 199–206 has argued for an early date for the poem.] If so, the original context is as follows (O 29–33):

: _la. … noui consilia et ueteres quaecumque monetis amici, "pone seram, cohibes." sed quis custodiat ipsos custodes qui nunc lasciuae furta puellae hac mercede silent? crimen commune tacetur.: … I know the plan that my friends always advise me to adopt: "Bolt her in, constrain her!" But who can watch the watchmen? They keep quiet about the girl's secrets and get her as their payment; everyone hushes it up.

Notes

External links

* [http://www.thelatinlibrary.com/juvenal/6.shtml "Satire VI" in Latin] , at The Latin Library
* [http://www.fordham.edu/halsall/ancient/juvenal-satvi.html "Satire VI" in English] (translation by G.G. Ramsay) at the Internet Ancient History Sourcebook


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем написать реферат

Look at other dictionaries:

  • Quis custodiet ipsos custodes? — Saltar a navegación, búsqueda «Quis custodiet ipsos custodes?» es una locución latina del poeta romano Juvenal, en diversas ocasiones traducido como «¿Quién vigilará a los vigilantes?», «¿Quién guardará a los guardianes?», «¿Quién vigilará a los… …   Wikipedia Español

  • Quis custodiet ipsos custodes? — Фраза впервые встречается в Сатирах Ювенала Quis custodiet ipsos custodes?  латинская крылатая фраза, в переводе означает «Кто устережёт самих сторожей?» Употребляется для описания ситуации, когда люди, постав …   Википедия

  • quis custodiet ipsos custodes? — foreign term Etymology: Latin who will keep the keepers themselves? …   New Collegiate Dictionary

  • quis custodiet ipsos custodes? — /kwis koo stoh dee et ip sohs koo stoh days/; Eng. /kwis keuh stoh dee it ip sohs keuh stoh deez/, Latin. who shall keep watch over the guardians? * * * …   Universalium

  • quis custodiet ipsos custodes? — /kwis koo stoh dee et ip sohs koo stoh days/; Eng. /kwis keuh stoh dee it ip sohs keuh stoh deez/, Latin. who shall keep watch over the guardians? …   Useful english dictionary

  • Liste de locutions latines — Cet article contient une liste de locutions latines présentée par ordre alphabétique. Pour des explications morphologiques et linguistiques générales, consulter l article : Expression latine. Sommaire  A   B … …   Wikipédia en Français

  • Satire VI — is the most famous of the sixteen Satires by the Roman author Juvenal written in the late 1st or early 2nd century CE. In English translation, this satire is often titled something in the vein of Against Women due to the most obvious reading of… …   Wikipedia

  • Watchmen — Este artículo trata sobre el cómic. Para la película, véase Watchmen (película). Watchmen Publicación Formato Serie limitada con posteriores recopilaciones en novela gráfica …   Wikipedia Español

  • Wolf — 1. Alten Wolf reiten Krähen. – Eiselein, 647. 2. Alten Wolf verspotten die Hunde. – Schlechta, 362. 3. Als der Wolf predigte, hatte er Gänse zu Zuhörern. 4. Als der Wolff in der Grube lag, wollt er ein heiliger Mönch werden. – Mathesy, 108a. 5.… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Liste lateinischer Phrasen/S — Lateinische Phrasen   A B C D E F G H I L M N O P Q R S T U V Inhaltsverzeichnis 1 …   Deutsch Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”