Riverense Portuñol language

Riverense Portuñol language

Infobox Language
name=Riverense Portuñol
nativename=Portuñol
pronunciation= [portu'ɲol]
states=Northern Uruguay, near Brazilian border
speakers=approximately 100,000 people
familycolor=Indo-European
fam2=Italic
fam3=Romance
fam4=Italo-Western
fam5=Western
fam6=Gallo-Iberian
fam7=Ibero-Romance
fam8=West-Iberian
Dialectos Portugueses del Uruguay
iso1=none|iso2=none|iso3=none

The Riverense Portuñol or Riverense Portunhol, also known as Fronterizo or Fronteiriço is a mixed language (linguasphere language code 51-AAA-am [ [http://www.linguasphere.net/secure/ip/pdf/zones/51.pdf Linguasphere] ] ) formed from Portuguese and Spanish, or Portunhol. It is spoken on the border between Uruguay and Brazil, and more specifically in the region of the twin cities of Rivera (Uruguay) and Santana do Livramento (Brazil). This section of the frontier is called "Frontera de la Paz" (Border of Peace).

General characteristics

As any other language, the Uruguayan-Brazilian Portuñol is very dynamic and heterogeneous, and there is a continuum of dialects which range from Rioplatense Spanish ("castiiano", in Portuñol) to the standard Brazilian Portuguese ("brazilero", in Portuñol). Nevertheless, it has one variant which is the most used, and could be taken as a case study: this variant is geographically located on the area having the cities of Rivera and Sant'Ana do Livramento as its center, and expanding over a strip of several kilometers parallel to the border, including territory of both nations. This article refers to this variant, but from now on it will be simply called "Portuñol" or "Riverense", names by which it is identified by the people who speak the language.

The majority of linguists classify portuñol as a variety of Portuguese (Alberto Elizaincín [http://www.fhuce.edu.uy/academica/linguistica/sicosocio/CVElizaincin.htm] , uses the term "DPU" - "Dialectos Portugueses del Uruguay" to refer not to just one, but to between two and six different variations of Portuguese spoken in northern Uruguay, being Riverense Portuñol one of these varieties), but there is no consensus. On the other hand, it can be safely said that Portuñol is a very rich language, in the sense that it has a great amount of synonyms and more precise words to express specific meanings, besides of having a larger phonetic richness. However, it is not true to say that Riverense is merely a mix between two languages which doesn't follow strict grammatical rules.

Origins

The origins of Portuñol can be traced back to the time of the dominion of the kingdoms of Spain and Portugal. In those times, the ownerships of that lands were not very well defined, passing back and forth from the hands of one crown to the other. Portuñol was not only influenced by Portuguese and Spanish, but also, in a few cases, the native languages as well; e.g.: "gurí" (boy), "mamboretá" (praying mantis), "caracú" (bovine bone).

Phonology and orthography

The Riverense language doesn't possess a formally defined orthography, but in this article an orthography of Portuñol will be presented in order to enable its phonemes to be represented in the most accurate and consistent possible way, highlighting the phonologic features of this language variety. It should be noted that not all Portuñol-speaking persons use the same pronunciation for the same words (as is the case with most languages). Nevertheless, the script that is chosen is very representative of the most frequent and distinctive features.

The chosen representation is the closest to the one that would be used if we tried to transcribe the phonemes to the Spanish language (because this is the language taught to Uruguayans, which is the nationality of the majority of speakers of this dialect), except for the phonemes that can't be represented through the Spanish alphabet, like, for example the nasal vowels.

panish vowels

The Spanish vowels are the ones which are pronounced like the five vowels of the Spanish language (they also exist in Portuguese):

(*) before s, sh, y, z, ce, ci.

(**) before s, sh, y, z, ce, ci, or when it is the first syllable and is not followed by ga, gue, gui, go, gu, ca, que, qui, co, cu or k.

Distinguishing nasal vowels is very important, because they can completely change the meaning of the word, like in the following examples:

: "paũ" IPA| [paw̃ (bread) and "pau" IPA| [paw] (stick): "nũ" IPA| [nũ] (in a (m.)) and "nu" IPA| [nu] (in the (m.)): "nũa" IPA| ['nũa] (in a (f.)) and "núa" IPA| ['nua] (naked (f.)): "ũ" IPA| [ũ] (one, a (m.)) and "u" IPA| [u] (the (m.)): "cũ" IPA| [kũ] (with) and "cu" IPA| [ku] (anus - vulgar term): "ũs" IPA| [ũs] (some (m.)) and "us" IPA| [us] (the (m.pl.))

Consonants

On the next table, when there is a reference to Spanish, it is actually referred to the Rioplatense Spanish dialect, and where there is a reference to Portuguese, it is actually referred to Brazilian Portuguese and more specifically the Gaúcho dialect (from the Brazilian Southern state of Rio Grande do Sul).

Footnotes

Bibliography

* [http://webs.uvigo.es/ssl/actas1997/05/Carvalho.pdf CARVALHO, Ana Maria. "Variation and diffusion of Uruguayan Portuguese in a bilingual border town"] , by Ana Maria Carvalho, University of California at Berkeley USA. (PDF)
*cite paper | author=Lipski, John M. | title=Too close for comfort? the genesis of “portuñol/portunhol” | publisher=ed. Timothy L. Face and Carol A. Klee, 1-22. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project | year=2006 | version=Selected Proceedings of the 8th Hispanic Linguistics Symposium | url=http://www.personal.psu.edu/jml34/portunol.pdf (PDF)
* Nicolás Brian, Claudia Brovetto, Javier Geymonat, [http://209.85.165.104/search?q=cache:PqQlujkVKbMJ:www.anep.edu.uy/actualidad/srp07032201.pdf+http://www.anep.edu.uy/actualidad/srp07032201.pdf&hl=pt-BR&ct=clnk&cd=1&gl=br "Portugués del Uruguay y educación bilingüe"]
*cite paper | author=Penny, Ralph | title=Variation and Change in Spanish | publisher=Cambridge University Press | year=2001 | url=http://linguistlist.org/issues/12/12-1545.html [Contains a section on Portuñol.]

See also

* Portuñol/Portunhol
* Differences between Spanish and Portuguese

External links

* [http://www.labeurb.unicamp.br/elb/americanas/dialetos_portugueses_uruguai.html Page about Uruguayan Portunhol (in Portuguese) at Unicamp - University of Campinas, São Paulo] (in Portuguese)
* [http://www.fhuce.edu.uy/academica/linguistica/sicosocio/CVElizaincin.htm Adolfo Elizaincín website]


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?

Look at other dictionaries:

  • Portuñol — or Portunhol (Audio|Br Portunol.ogg|pronunciation) is a portmanteau of the words Português/Portugués (Portuguese) and Español/Espanhol (Spanish). It refers to various types of language contact between Spanish and Portuguese which have occurred in …   Wikipedia

  • Portuguese language — Portuguese português Pronunciation [purtuˈɣeʃ] (EP) [poʁtuˈges][1] (BP) [poɾtu …   Wikipedia

  • Portuguese dialects — are variants of the Portuguese language that are shared by a substantial number of speakers over several generations, but are not sufficiently distinct from the official norms to be considered separate languages. The differences between… …   Wikipedia

  • Americas — Area 42,549,000 km2 …   Wikipedia

  • Geographic distribution of Portuguese — Portuguese is the official and first language of Angola, Brazil, Cape Verde, Guinea Bissau, Mozambique, Portugal and São Tomé and Príncipe. It is also one of the official languages of Equatorial Guinea (with Spanish and French), East Timor (with… …   Wikipedia

  • Rioplatense Spanish — (Spanish: Español rioplatense , although locally known as castellano rioplatense) is a dialect of the Spanish language which is mainly spoken in the areas in and around the Río de la Plata basin (or River Plate region), between Argentina and… …   Wikipedia

  • Idioma español en Brasil — El idioma español en Brasil es hablado en las zonas fronterizas limítrofes con sus vecinos países hispanohablantes, sobre todo por algunos migrantes de origen venezolano, colombiano, peruano, boliviano, paraguayo, argentino y uruguayo, la mayor… …   Wikipedia Español

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”