Den Pobedy

Den Pobedy

"Den' Pobedy" (Russian: День Победы, English: Victory Day) ranks among the most popular in the large corpus of Russian songs dedicated to World War II. The song refers to the Victory Day (9 May) celebration and differs from most of these by its cheerful intonations of a marching song and by the fact that it was composed some thirty years after the war. In the words of Vladimir Shainsky, a veteran composer, "the song seemed to have turned back the time. Although written three decades after the war, it now seems that it was this song that helped us to gain the victory".

Contents

History

In order to commemorate the 30th anniversary of the Soviet victory in the WWII, the Soviet government announced a competition for the best song about the war. In March 1975, poet Vladimir Kharitonov, who had taken part in the war, approached his traditional co-author, the young composer David Tukhmanov with a proposal to write a new song for the occasion. This effort was to differ strikingly from their previous collaborations, which had been disco-influenced chartbusters. Several days before the deadline, Kharitonov brought his lyrics to Tukhmanov and the latter composed a song just in time to be recorded by his wife and to be submitted to the jury.

However, the jury, composed primarily of elderly songwriters whose tastes had been formed during Stalin's era, was exceedingly displeased with the result. The lyrics appeared to them lightsome and frivolous, while the melody was alleged to abuse the "rhythms of tango and foxtrot", two "bourgeois" dances which had been banned in the Soviet Union.

Although the performance of the song was strongly discouraged, Lev Leshchenko, one of the most popular Soviet singers, dared to premiere it during his concert in Alma-Ata in late April. Then the song was performed in the Little Blue Light TV show on 9 May by another singer (Leonid Smetannikov)), but his interpretation was rather lackluster and failed to attract attention. Thereupon the song was not performed until 10 November when Leshchenko revived it for a grand concert (and live in Soviet television) in the Kremlin Palace of Congresses on the Militsiya Day. His performance astounded the censors but proved to be a runaway success with the audience, who clamored for an encore.

Since then, the song has been invariably performed during every Victory Day celebrations in the Soviet Union and Russia, often concluding a program of festivities, with the last stanza drowned in sounds of fireworks over the Red Square. According to Komsomolskaya Pravda, the Soviet leader Leonid Brezhnev liked this song greatly, especially when performed by Joseph Kobzon, and predicted to Kharitonov that "folks would sing this tune for many years after you and I are gone".

Brezhnev's expectation did not fail to materialize, in part because, as the American researcher David MacFadyen explains, "this powerful song draws not upon the bravery of youthful soldiers but the private memories of ageing, greying veterans. Its poignant combination of joy at a stunning victory and sadness at great loss sounds just as relevant today, when the war itself is something about which many young Russians neither know nor care".[1]

Lyrics

Russian lyrics

День Победы, как он был от нас далёк,
Как в костре потухшем таял уголёк.
Были вёрсты, обгорелые, в пыли —
Этот день мы приближали как могли.
Chorus:
Этот День Победы
Порохом пропах,
Это праздник
С сединою на висках.
Это радость
Со слезами на глазах.
День Победы!
День Победы!
День Победы!
Дни и ночи у мартеновских печей
Не смыкала наша Родина очей.
Дни и ночи битву трудную вели —
Этот день мы приближали как могли.
Chorus
Здравствуй, мама, возвратились мы не все...
Босиком бы пробежаться по росе!
Пол-Европы, прошагали, пол-Земли —
Этот день мы приближали как могли.
Chorus x 2

Romanization

Den' Pobedy, kak on byl ot nas dalyok,
Kak v kostre potukhshem tayal ugolyok.
Byli vyorsty, obgorelye, v pyli —
Etot den' my priblizhali kak mogli.
Chorus:
Etot Den' Pobedy
Porokhom propakh,
Eto prazdnik,
S sedinoyu na viskakh.
Eto radost'
So slezami na glazakh.
Den' Pobedy!
Den' Pobedy!
Den' Pobedy!
Dni i nochi u martenovskikh pechey,
Ne smykala nasha Rodina ochey.
Dni i nochi bitvu trudnuyu veli, —
Etot den' my priblizhali kak mogli.
Chorus
Zdravstvuy, mama, vozvratilis' my ne vse,
Bosikom by probezhat'sya po rose!
Pol-Yevropy proshagali, pol-Zemli —
Etot den' my priblizhali kak mogli.
Chorus x 2

Translation

Victory Day, it's been so far away,
Like an ember dwindling in the fading fire.
There were miles, burnt and covered in dust, —
This day, we hastened it the best we could.
Chorus:
This Victory Day
Is thick with the smell of cordite,
This is a holiday
With temples already gray,
This is joy
With tears in our eyes,
Victory Day!
Victory Day!
Victory Day!
Days and nights at blast furnaces
Our Motherland hasn't closed her eyes.
Days and nights we fought a hard battle, —
This day, we hastened it the best we could.
Chorus
Hello, Mother, not all of us came back...
How I wish to run about barefoot in dew!
Half of Europe, we have stridden half the Earth,
This day, we hastened it the best we could.
Chorus x 2

Notes

  1. ^ David MacFadyen. Red Stars: Personality and the Soviet Popular Song, 1955–1991. McGill-Queens Univ Press, 2001. ISBN 0-7735-2106-2. Page 180.

Online references


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем написать курсовую

Look at other dictionaries:

  • 50 Let Pobedy (Schiff) — 50 Let Pobedy p1 …   Deutsch Wikipedia

  • Atomeisbrecher 50 Let Pobedy — Schiffsdaten Schiffstyp Atomeisbrecher Kiellegung: 4. Oktober 1989 Stapellauf (Schiffstaufe): 29. Dezember 1993 Fertigstellung: 23. März 2007 …   Deutsch Wikipedia

  • Park Pobedy (Metro Moskau) — Nördliche Bahnsteighalle Park Pobedy (russisch Парк Победы …   Deutsch Wikipedia

  • Gott schütze den Zaren — Russische bzw. sowjetische Nationalhymnen waren oder sind: 1791–1816 inoffiziell Grom Pobedy, Rasdawaisja (Гром победы, раздавайся) – Lasst den Ruf des Siegs ertönen 1816–1833 Molitwa Russkich (Молитва русских) – Gebet der Russen 1833–1917 Bosche …   Deutsch Wikipedia

  • Grom Pobedy, Rasdawaisja — Dieser Artikel oder Abschnitt ist nicht hinreichend mit Belegen (Literatur, Webseiten oder Einzelnachweisen) versehen. Die fraglichen Angaben werden daher möglicherweise demnächst gelöscht. Hilf Wikipedia, indem du die Angaben recherchierst und… …   Deutsch Wikipedia

  • Grom Pobedy, Rasdawaisja! — Die Hymne Grom Pobedy, Rasdawaisja! (russisch Гром победы, раздавайся! dt. Lasst den Ruf des Sieges ertönen!) war eine inoffizielle russische Nationalhymne des späten 18. und des frühen 19. Jahrhunderts. Die Worte stammen von dem führenden… …   Deutsch Wikipedia

  • Pik Pobedy — f1 Dschengisch Tschokusu (Pik Pobeda) Höhe 7.439 m Lage Grenze Kirgisistan / VR China Gebirge Tianshan …   Deutsch Wikipedia

  • Victory Day (9 May) — For the song, see Den Pobedy. Victory Day Victory Day celebrations in Moscow, 9 May 2005 Official name Russian: День Победы, Den Pobedy …   Wikipedia

  • Día de la Victoria — Saltar a navegación, búsqueda Para otros usos de este término, véase Día de la Victoria en Europa. Desfile del Día de la Victoria el 24 de junio de 1945 en la Plaza Roja de Moscú …   Wikipedia Español

  • Pobeda — (Cyrillic: победа; a Slavic word for victory ) may refer to:Geographic locations;In Kyrgyzstan: *Peak Pobeda, or Pik Pobedy, a mountain in the Tian Shan mountain range;In Russia: *Peak Pobeda, Sakha (3,003 m), the highest peak in the Sakha… …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”